Table of Contents
- Lesson 1
- Lesson 2
- Lesson 3
- Lesson 4
- Lesson 5
- Lesson 6
- Lesson 7
- Lesson 8
- Lesson 9
- Lesson 10
- Lesson 11
- Lesson 12
- Lesson 13
- Lesson 14
- Lesson 15
Grammatica 1-1 ~ Introduction to Dutch grammar
Children learn their mother tongue without knowing the parts of speech such as verbs, nouns and phrases. However these are helpful for anyone attempting to learn a second language from a book or a website. Of course the children have it right: the best way to learn a language is to listen to a mother tongue speaker and simply repeat. But such a speaker may not always be available to you. This book will try to compensate this by addition of audio files, but that is still a cumbersome substitute. We do recommend that you use them as much as you can. Firefox seems to give easier access to them than other browsers.
The main lessons Dutch/Lesson 1, 2 etc. concentrate on introducing points of grammar, although there are exercises, sound files etc. Lessons 1A, 2A etc. concentrate more on practice, pronunciation drills, more conversation etc. As of June 30 2009 they are still in construction.
English speakers will find many strong parallels between their language and Dutch. Where possible we will try to point out the similarities and exploit them.
However, as noted in the introduction, Dutch grammar is more complex than English grammar, and identifying the meaning of words in a Dutch sentence is difficult without understanding the clues to word function that come from the grammatical rules. The basic lessons of this textbook are set up to first introduce the parts of speech, and then bring in the rules that govern these. Pay particular attention to sentence word order as you progress through the lessons.
Gesprek 1-1 ~ Vrienden: Jan en Karel
Read the following conversation. Use the hover method to see an instant translation of a certain word and try to piece together the meaning of the story. Once you have an idea of the gist of the story you can open up the drop down box and read the translation to see if you were right. When learning a new language it is very important to be able to deduce meaning from limited information, because you will often not know all the words used. Picking up their meaning from context is an important skill.
You will also see that Dutch sometimes strings words together a bit differently than English. Dutch word order is quite different and a difficult aspect of the language.
Jan komt Karel op straat tegen. Ze zijn vrienden.
- Jan: Hoi, Karel! Hoe gaat het met je?
- Karel: Hoi! Dank je, met mij gaat het goed. En met jou?
- Jan: Dank je, met mij gaat het ook goed. Tot ziens.
- Karel: Tot ziens, Jan!
Dutch pronunciation varies with region and speaker, but the following gives a reasonable idea:
- 'jɑn.kɔmt.'ka.rəl.ɔp.'stra.'te.ɣə(n) zə.zɛɪn.vrin.də(n)
- ɦɔj,'ka.rəl.ɦu.'ɣat.ət.'mɛ.cə
- ɦɔj,dɑŋ.kjə,mɛt.'mɛɪ.'ɣat.ət.xut.ʔɛn.'mɛ.'cɑʊ
- dɑŋ.kjə,mɛt.mɛɪ.'ɣat.ət.'ok.xut. tɔ.'tsins
- tɔ.'tsins.jɑn
Grammatica 1-2 ~ Forms
Clitic forms(Informal)
Notice the difference between "Hoe gaat het met je"? and "En met jou?". Both translate literally into with you, but there is a difference in emphasis. Jou carries emphasis (you might use this in a more formal setting, "jou" is also more frequently used in everyday language despite it being the more emphatic version), je does not (it may be informal - if you were talking to close friends). In Dutch, there are often two forms of the same pronoun: a strong one and a weak ('clitic') one. The clitic forms cannot have emphasis and the vowel in a clitic is often reduced to a neutral 'schwa' ə or omitted entirely. In colloquial English the same thing can be heard at times: seeya! instead of see you!.
Polite forms
The above conversation was between two good friends. It utilizes the familiar form of the personal pronoun (je, jou) where English uses you. However, Dutch also has a polite or formal form of the personal pronoun for the second person (you), u. Many languages have this distinction. It is e.g. comparable with Sie in German, vous in French, usted in Spanish, or Вы in Russian . When to use one or the other is not always easy to decide. Someone unknown, particularly if older, is generally u, an old friend typically je, jou. The latter roughly corresponds with the 'first name basis' in English. Notice the use of u in the conversation below.
Regional forms
In the South of the area where Dutch is spoken (Flanders mostly), people do not distinguish between familiar and polite forms, instead they use yet another pronoun gij (clitic: ge, object: u). It is used much like you in English for both singular and plural. In the North gij is only encountered in archaic phrases like: gij zult niet stelen - thou shalt not steal. This course is mostly based on northern usage as this is most widely accepted, including in Suriname and the Antilles, but some important differences will be pointed out.
Gesprek 1-2 ~ De handelaars
Push the button and listen to the following text. It is recommended to first just listen.
Please read the following conversation. It is a bit more formal than the one before. If you are not sure of the meaning of a word, hover your mouse over it, if it is underlined. A translation will pop up.
- Meneer Jansen: Goedendag, mevrouw De Vries!
- Mevrouw De Vries: Goedendag, meneer Jansen!
- Meneer Jansen: Hoe gaat het met u?
- Mevrouw De Vries: Zeer goed, dank u wel. En met u?
- Meneer Jansen: Ook goed.
- Mevrouw De Vries: Mooi. Kent u meneer Standish? Bent u hem al tegengekomen?
- Meneer Jansen: Uit Engeland? Nee. Is hij op bezoek?
- Mevrouw De Vries: Ja. Hij spreekt Nederlands. Tot ziens, meneer Jansen!
- Meneer Jansen: Tot ziens, mevrouw De Vries.
Have you figured out the gist yet? Then open the translation box to see if you were right:
Go back to the pronunciation, close your eyes and see how much you understand now. You may have to repeat the process a few times.
Grammatica 1-3 ~ Introduction to pronouns
A pronoun is a short word that takes the place of a noun previously mentioned in the sentence, paragraph, or conversation.
Recall: Kent u meneer Standish? Bent u hem al tegengekomen?
Hem refers back to meneer Standish. It is a pronoun that stands for (pro- !) meneer Standish.
There is a variety of pronouns like personal, possessive, relative and indefinite ones. Let's look at the personal pronouns first.
Personal pronouns
Personal pronouns are quite familiar in English: They are words like I,you,he,she,we,you and they.
At least this is the case for the subject (nominative case). As object (accusative) some of them are different: me,you,him,us,you,them. Compare:
-
- I see you.
- You see me.
Notice how I turns into me when used as an object. You remains the same.
Much like in English ik (subject) turns into mij as object in Dutch, whereas je remains the same in both roles:
-
- Ik zie je.
- Je ziet mij.
The system in Dutch resembles the English one quite a bit, after all the languages are close relatives:
- As in English there are three persons in Dutch grammar: first (I), second (you) and third (he)
- As in English there is a distinction in number between singular (I) and plural (we).
- As in English there are gender distinctions in the third person singular (he, she, it)
- As in English there are case distinctions between subject and object (he, him)
Nevertheless the Dutch system is a little more involved, as we have seen there are:
- familiar and polite forms: je versus u.
- weak (clitics) and strong forms: je versus jou.
In addition there are
- regional differences: (jij/jullie - u) (North) versus (gij) (South)
- a growing rift between how inanimate and animate nouns are treated
In English he and she are reserved for animate nouns -usually persons- and this is increasingly the case in Dutch as well, certainly in Northern usage.
In English all inanimate objects can be referred to as it. However, in Dutch this is only true for het-words (neuter gender) and that leaves two thirds of all nouns uncovered.... We will revisit this awkward problem later.
Subject case (nominative)
| Person | singular | clitic | plural | clitic |
|---|---|---|---|---|
| 1st | ('k) | we | ||
| 2nd (fam.) | - | |||
| 2nd (polite) | - | u | - | |
| 2nd (South) | ge | gij | ge | |
| 3rd | (-i.e.) ze ('t) |
zij | ze |
Object case (accusative)
| person | singular | clitic | plural | clitic |
|---|---|---|---|---|
| 1st | me | ons | - | |
| 2nd (fam.) | je | jullie | - | |
| 2nd (polite) | u | - | u | - |
| 2nd (South) | u | - | u | - |
| 3rd | hem haar het |
(-m) (d'r) ('t) |
hen (hun*) | ze |
Remarks
- As you see not all pronouns have clitics and some of them (shown in parentheses) are not used in the written language.
- The pronouns in italics: hij, zij (sing.), hem, haar, hen and hun are increasingly reserved for persons and animate objects. For inanimate objects these pronouns usually get replaced either by demonstrative pronouns (see lesson 4) or by a special kind of adverb, the pronominal adverb (see lesson 8)
- *In speaking, many Dutch speakers use the dative form hun instead of the accusative hen. This is because the hen form was artificially created by the grammarians of the past 1 In the spoken language hen is seldom used and speakers increasingly avoid the issue by opting for the clitic ze.
Exercises 1-1
Woordenlijst 1
You have already encountered quite a few words above. Now make sure you own them! Listen to their pronunciation, sort the table by English and read back to Dutch, check the pronunciation again. Click on the blue link to go to the Dutch wiktionary and try to figure out what you may. If you do not understand, follow the interwiki link to go to the English wiktionary.
In short: there are many ways to use this table and you can try one thing one day and come back another to try something different.
Dutch word![]() |
audio file![]() |
English translation![]() |
|---|---|---|
| de appendix | appendix, supplement | |
| het bezoek | visit, attendance | |
| (het) Engeland | England | |
| het Nederlands | Dutch | |
| de vriend, vrienden | friend, friends | |
| de handelaars | business people, businessmen, tradesmen, merchants (pl.) | |
| het gesprek, gesprekken | conversation, conversations | |
| de grammatica | grammar | |
| de les | lesson | |
| de straat | street | |
| de woordenlijst | word list | |
| de woordenschat | vocabulary | |
| op straat | on (in) the street | |
| tot ziens | goodbye (lit: see you again) | |
| uit Engeland | from England | |
| Met mij gaat het goed | I am fine (lit: With me goes it well) | |
| goedendag! | Good day (greeting) | |
| (de) dag! | (Good) day! Hi! Hello! | |
| goed | good | |
| En met jou? | And how are you? (lit: And with you?) | |
| Hoe gaat het met jou (u)? | How are you (lit: How goes it with you?) | |
| hoe | how | |
| gaan | to go | |
| het gaat | it goes | |
| met | with | |
| is op bezoek | is visiting | |
| tegenkomen | to meet, come across, encounter, run into | |
| komt ... tegen | comes across , runs into, meets | |
| bezoeken | to visit | |
| maar | but, however | |
| ook | also, too, as well | |
| dank je, dank u. | thank you; | |
| bedankt | thanks | |
| simpel | simple | |
| het | it (pronoun) | |
| mevrouw | Ms., Miss, or Mrs. | |
| meneer | Mr. | |
| mij | me | |
| nee | no | |
| ja | yes | |
| correct | correct | |
| al | already, yet | |
| mooi | beautiful (in this case, 'nice' or 'fine') | |
| zeer | very | |
| en | and |
Gesprek 2-1
- First push the button to simply listen to the following conversation.
- Then study the text to find out what the meaning is. If necessary, hover your mouse over a word if you don't know it. Once you think you understand the conversation open the dropdown below to see the full translation.
- Finally listen to the conversation again and see how much you understand. First with eyes open to see the text. Then do it with eyes closed.
- If there are parts you do not understand when listening, go back to step 2.
- Standish: Goedemorgen meneer. Hoe gaat het met u?
- Jansen: Goedemorgen. Goed. Hoe heet u?
- Standish: Ik heet Standish. Robert Standish. En u? Wat is uw naam?
- Jansen: U heet Robert? Wat toevallig! Ik heet ook Robert. Robert Jansen.
- Standish: Inderdaad toevallig! Wij heten allebei Robert. Weet u hoe die mevrouw daar heet?
- Jansen: Ik geloof dat zij Alice heet.
- Standish: Gelooft u dat of bent u zeker ervan?
- Jansen: Vrij zeker. Ze heet Alice Koopman.
- Standish: Good morning sir. How are you?
- Jansen: Goed morning. Fine. What is your name?
- Standish: I'm called Standish. Robert Standish. And you? What is your name?
- Jansen: Is your name Robert? What a coincidence! My name is Robert as well. Robert Jansen.
- Standish: A coincidence indeed! We are both called Robert. Do you know what that lady there is called?
- Jansen: I believe that her name is Alice.
- Standish: Do you believe that or are you sure of it?
- Jansen: Pretty sure. Her name is Alice Koopman.
Study the above text and answer the following questions with
- Dit is waar - (this is true)
- Dit is niet waar - (this is not true)
- Meneer Standish heet Charles
- Meneer Standish en meneer Jansen heten allebei Robert
- Dit is erg toevallig
- Meneer Standish ziet een mevrouw staan
- Meneer Standish gelooft dat zij Heleen heet.
- Standish en Jansen zijn goede vrienden. Zij zeggen jij en jou tegen elkaar.
- Meneer Standish heet Charles - niet waar. Hij heet Robert.
- Meneer Standish en meneer Jansen heten allebei Robert - waar
- Dit is erg toevallig - waar
- Meneer Standish ziet een mevrouw staan - waar
- Meneer Standish gelooft dat zij Heleen heet - niet waar.
- Standish en Jansen zijn goede vrienden. Zij zeggen jij en jou tegen elkaar - niet waar. Zij zeggen 'u'.
Pronunciation drill 2-1. Hoe heet u?
The little sentence "Hoe heet u?" literally means: What are you called? and is usually translated as: What's your name?. It presents some serious pronunciation problems particularly for American speakers, because it contains three unfamiliar sounds. There are two difficult vowels, the u of "hoe" and the y of "u". They are hard because the American "u" is much less rounded than either and also more or less intermediary between the two in tongue position.
- Lips: Both Dutch vowels are strongly rounded, the lips are held as in blowing a kiss.
- Tongue: For the y the tongue is pushed forward to produced a little cup just behind the teeth, for the u it is pulled back to form a cup in the throat area.
In addition the Dutch "h" is a bit different, because it is generally voiced ɦ
Listen to the recording and try to reproduce the sounds:
- If you are French, Turkish or German the two vowels u/y are a piece of cake, but not the ɦ.
- If you are Hispanic, Italian or Russian the u is easy, but not y and ɦ.
- If you speak Arabic only the y should be a problem.
Depending on your background you may have to revisit this to get your ears, lips and tongue used to it all.
Grammatica 2-1 ~ Introduction to Verbs
A verb (in Dutch: werkwoord) is that part of speech that describes an action. Verbs come in an almost bewildering array of tenses, moods, voices and aspects, and there are several major types: intransitive, transitive, ditransitive, and ergative verbs.
Fortunately, the Dutch verb is not too different from the English one, although it does have a few more forms.
I am called Standish Ik heet Standish
What are you called (named)? Hoe heet u?
...that she is named (called) 'Alice' ...dat ze 'Alice' heet
We are both called Robert Wij heten allebei Robert
The Dutch verb heten can best be translated as "to be named" or "to be called" and we see two forms of it here
- a singular one: heet used with ik,u,ze
- a plural one heten used for wij (as well the other plural persons).
Actually there are usually three forms. This can be seen from:
I believe Ik geloof
do you believe? gelooft u?
In the case of heten the extra -t does not get added because the stem already ends in a -t.
In a later lesson we will revisit the verb forms associated with each person.
The irregular verb to be-zijn has a few more forms in both languages.
Gesprek 2-2 ~ De Engelsman
- Meneer Standish, een Engelsman, gaat naar de boekhouding.
- Meneer Standish: Goedemorgen. Bent u mevrouw Koopman?
- Mevrouw Nieman: Nee. Zij is het meisje daar. Ik ben mevrouw Nieman. En u? Hoe heet u?
- Meneer Standish: Ik heet Standish.
- Mevrouw Nieman: Aangenaam kennis te maken. Bent u Nederlander?
- Meneer Standish: Nee, ik ben een Engelsman.
- Mevrouw Nieman: Echt waar? Dat is erg interessant. Kunt u mij verstaan?
- Meneer Standish: Ja. Als u een beetje langzamer spreekt.
- Mevrouw Nieman: Goed zo! Mag ik u mijn collega voorstellen, mevrouw Koopman?
- Meneer Standish: Jazeker!
- Mr. Standish, an Englishman goes to the administration department.
- Mr. Standish: Good morning. Are you Mrs. Koopman?
- Mrs. Nieman: No, she is the girl over there. I am Mrs. Nieman. And you? What is your name?
- Mr. Standish: Standish is my name. (lit.: I'm called Standish)
- Mrs. Nieman: Glad to meet you. Are you a Dutchman?
- Mr. Standish: No, I am an Englishman
- Mrs. Nieman: Really? That is very interesting. Can you understand me?
- Mr. Standish: Yes, If you speak a bit more slowly.
- Mrs. Nieman: All right. May I introduce my colleague, Mrs. Koopman.
- Mr. Standish: Certainly!
Vocabulary drill 2-1
Here are a few very common expressions.
Listen to this drill, repeat in the pauses and say the Dutch phrase when told to.
Grammatica 2-2 ~ Inversion in questions and negations
You may have wondered about the order of the words in
- ik geloof dat ze Alice heet.
Even though Dutch verbs are not so much more complicated than English ones, word order is. In fact it is quite a bit more complicated than in English. For the moment let's just leave the above sentence for what it is and start with questions.
Questions
A question sentence in Dutch simply reverses the order of subject and verb.
Recall: U heet meneer Standish ('You are named Mr. Standish).
It became: Hoe heet u? as a question
The normal word order of subject (u or "you") then verb (heten) is reversed and, in this case, an interrogative (hoe or "how") added.
Additional examples:
| Hoe gaat het met u? | ↔ | Het gaat goed met u |
| Bent u mevrouw Koopman? | ↔ | U bent mevrouw Koopman |
| Bent u Nederlander? | ↔ | U bent Nederlander ("You are Dutch"). |
| Verstaat u mij? | ↔ | U verstaat mij ("You understand me"). |
| Gelooft u? | ↔ | Ik geloof |
|
|
English does the same thing when using the verb to be:
- I am - are you?
- ik ben - bent u?
Dutch does not use the auxiliary to do as English requires in most other cases:
- ik weet - weet u?
- I know - do you know? (instead of "know you?")
Negations
The negative is formed by simply adding niet at the end:
- Ik versta u - I understand you
- Ik versta u niet - I do not understand you
Again, Dutch does not use the auxiliary to do. (In fact using it sounds very foreign.)
Even a negative question does not use to do:
- Verstaat u mij niet? - Don't you understand me?
Turn the following statements into questions and translate:
- U gelooft de man niet
- De man ziet een vrouw
- U verstaat Nederlands
- Het meisje daar is Anne
- U hoort beneden mensen
- Gelooft u de man niet? - Don't you believe the man?
- Ziet de man de vrouw? - Does the man see the woman?
- Verstaat u Nederlands? - Do you understand Dutch?
- Is het meisje daar Anne? - Is the girl there Anne?
- Hoort U beneden mensen? - Do you hear people downstairs?
Gesprek 2-3 ~ Het nieuwe meisje
In this conversation, the parties are close friends.
- Karel: Heleen, wie is dat nieuwe meisje? Die brunette daar.
- Heleen: Ik geloof dat ze Karolien heet.
- Karel: Ze is erg mooi.
- Heleen: Ze is leuk, als je kleine meisjes met lange zwarte haren leuk vindt.
- Karel: Ja. Ik ben gek op dat haar. Wat een mooie meid!
- Heleen: Karel toch!
- Charley: Helen, who is that new girl? That brunette there
- Helen: I believe her name is Caroline
- Charley: She is very beautiful
- Helen: She is cute, if you like little girls with long black hair
- Charley: Yeah, I love that hair. What a beauty!
- Helen: But Charley! (Shame on you)
Grammatica 2-2 Adjectives, demonstratives and articles
Gender
Where English uses the demonstrative pronoun that, Dutch uses either dat or die, recall:
- dat nieuwe meisje. Die brunette. - that new girl, that brunette
Similarly,where English uses the article the, Dutch has two possibilities: de or het, recall:
- de boekhouding, het meisje. - the administration, the girl
We will revisit this phenomenon (gender) in the next lesson more extensively. There is a bit of a problem with it in Dutch.
For the moment it is enough to realize that there are two kinds of words,
- ones that take de and die
- ones that take het and dat
Both articles and demonstrative pronouns are a special kind of adjectives: words that are added to make the meaning of another word more precise, like new, small or exciting
Replace the articles by the correct demonstratives die or dat and translate (might have to guess a bit):
- Het huis (house) is van het nieuwe meisje
- De huizen zijn erg groot.
- De boekhouding is niet in orde
- De brunette heeft lang haar.
- Ik weet het telefoonnummer niet.
- Weet jij wie de vrouw is?
- Dat huis is van dat nieuwe meisje - That house belongs to that new girl
- Die huizen zijn erg groot. - Those houses are very big
- Die boekhouding is niet in orde - The administration is not in order
- Die brunette heeft lang haar. - That brunette has long hair
- Ik weet dat telefoonnummer niet. - I do not know that telephone number
- Weet jij wie die vrouw is? Do you know who that woman is?
Inflection
Recall that some adjectives in the dialogue ended in -e (mooie meid), sometimes they did not (is erg mooi).
Adjectives can be used in two ways: in front of a noun and after a verb like is (a copula). In English the adjective remains the same regardless:
- The house is red (copula + adjective)
- The red car (adjective + noun)
Behind a copula (as predicate) this is true in Dutch as well:
- Ik ben gek (I am crazy)
- Ze is mooi (She is pretty)
- De auto is rood (The car is red)
But in Dutch they are inflected if they occur in front of a noun (as attribute). Compare:
- de rode auto - the red car
- een rode auto - a red car
- de rode auto's - the red cars
- rode auto's - red cars
Neuter words are the ones that carry the definite article het and the demonstrative dat. They are a bit different (Again: we will revisit them in the next lesson.)
- het rode huis
- een rood huis - a red house
- de rode huizen
- rode huizen
As you see the adjective is not inflected after the indefinite article een.
This also holds if there is no article:
- met groot gemak - with great ease (het gemak: neuter)
But:
- in hoge nood - in desparate need (de nood)
Thus, apart from the indefinite neuter an attributive adjective is usually inflected with -e.
There are a few exceptions, compare e.g.:
- de man - the man
- een grote man - a big man
- een groot man - a great man
Put the adjectives in parentheses in the correct form
- Dit is een (groot) boekhouding
- Deze haren zijn (lang)
- Dit (groot) huis is (hoog)
- Weet jij wie die (mooi) auto heeft?
- Dit is een (klein) meisje
Making nouns out of adjectives
Adjectives can be turned into nouns, by assuming their inflected form:
- Dat is een grote
- That is a big one
- Dat is een kleine
- That is a small one
- Die lange heeft mijn fiets gestolen
- That tall guy has stolen my bike
Notice that Dutch does not use 'one' in such cases.
There are a number of adjectives that can be turned into nouns by adding -te. They all carry de. In English the corresponding suffix is -th:
- wijd – wijdte (wide - width)
- lang – lengte (long, tall - length)
- groot – grootte (big - size)
- breed – breedte (broad - breadth)
- eng – engte (narrow - narrowness)
- zwaar – zwaarte (heavy - heaviness)
- heet – hitte (hot - heat)
- warm – warmte (warm - warmth)
- zwak – zwakte (weak - weakness)
- sterk – sterkte (strong - strength)
- droog – droogte (dry - drought)
- hoog – hoogte (high - height)
- menig – menigte (many - crowd)
- duur – duurte (expensive - dearth)
- gewoon – gewoonte (usual - habit)
More about nouns in the next lesson.
Translate into Dutch:
- She has red hair
- How is she doing?
- She has a small black car
- The length is not very great
- How tall is she?
- The red houses are nice
- Don't you believe that?
- The heat is very great
- Do you know who that heavy man is?
- She has red hair
- Zij heeft rood haar
- How is she doing?
- Hoe gaat het met haar?
- She has a small black car
- Ze heeft een kleine zwarte auto
- The length is not very great
- De lengte is niet erg groot
- How tall is she?
- Hoe lang is ze?
- The red houses are nice
- De rode huizen zijn mooi
- Don't you believe that?
- Geloof je dat niet?
- The heat is very great
- De hitte is erg groot
- Do you know who that heavy man is?
- Weet jij wie die zware man is?
Woordenlijst 2
Dutch word![]() |
audio file![]() |
English translation![]() |
|---|---|---|
| de brunette | brunette | |
| de Engelsman | Englishman | |
| het haar, de haren | hair(s) | |
| het meisje, de meisjes | girl, girls | |
| de collega | colleague | |
| Mag ik...voorstellen? | May I introduce...? | |
| Jazeker | yes, indeed | |
| Aangenaam kennis te maken |
Pleased to meet you | |
| Goed zo! | That's nice! | |
| gek zijn (op) | to be crazy (about) | |
| verstaan | to understand | |
| verstaat u? | do you understand? | |
| geloven | to believe | |
| ik geloof | I believe | |
| heten | to name, call (a name) | |
| ze heet | she is called | |
| praten | to speak, to talk | |
| u praat | you speak | |
| voorstellen | to introduce | |
| leuk vinden | to like | |
| als je ... leuk vindt | if you like ... | |
| Nederlands | Dutch | |
| het (neuter) | the | |
| de (m/f) | the | |
| dat (neuter) | that | |
| die (m/f) | that | |
| daar | there | |
| daarginds | over there | |
| daarachter | over there | |
| een | a, an | |
| een beetje | somewhat, a bit | |
| haar | her | |
| interessant | interesting | |
| leuk | cute | |
| kort, korte | short | |
| lang, lange | long | |
| langzaam | slow | |
| langzamer | slower | |
| mijn | my | |
| mij | me | |
| mooi | beautiful | |
| naar | to | |
| nieuw, nieuwe | new | |
| zwart, zwarte | black | |
| zij | she | |
| u | you | |
| als | if | |
| wie? | who? |
Gesprek 3-1
Mam teaches her toddler, Jeroen to count:
- Mam: Hoeveel vingertjes heb je, Jeroen?
- Jeroen: een, twee, drie, vier, vijf.
- Mam: en je andere hand?
- Jeroen: ook vijf!
- Mam: Ja, tel ze maar: zes, zeven, acht, negen en tien
- How many little fingers do you have, Jerome?
- One, two, three , four, five.
- And your other hand?
- Five too!
- Yes, but do count them: six, seven, eight, nine and ten
Leren 3 ~ Tellen van 1 tot 12
In Dutch, as in English, there are both ordinal and cardinal numbers, and number formation is similar in that the first twelve numbers are unique. Above twelve, numbers are formed by combination. For example, 15 is vijftien and 16 is zestien. Other numbers will be the subject of more advanced lessons.
Note in the table how ordinals are formed from the cardinals in Dutch by adding -de. 'Ten' becomes 'tenth' in English; tien become tiende in Dutch. As in English, there are several variants: eerste, derde, and achtste.
| hoofdtelwoorden cardinal numbers |
rangtelwoorden ordinal numbers |
||
| one | een | 1st | eerste |
| two | twee | 2nd | tweede |
| three | drie | 3rd | derde |
| four | vier | 4th | vierde |
| five | vijf | 5th | vijfde |
| six | zes | 6th | zesde |
| seven | zeven | 7th | zevende |
| eight | acht | 8th | achtste |
| nine | negen | 9th | negende |
| ten | tien | 10th | tiende |
| eleven | elf | 11th | elfde |
| twelve | twaalf | 12th | twaalfde |
Remark: een is used both as an indefinite article (a or an) and a number (one). One often puts accents on the e's when one is meant in case of ambiguity: één. There is also a difference in pronunciation: /ən/ (schwa-n) for the article and /e:n/ (ayn) for the number.
Eerst en laatst
The ordinals are a special kind of adjectives. They always have the inflection -e. So, words like *zesd do not exist. The only exception is eerst. As in English, it can be used as an adverb:
- Hij gaat eerst naar huis - he first goes home
Its opposite (antonym) is laatst as adverb and laatste as adjective:
- de laatste trein - the last train.
Pronunciation drills 3-1. Your turn to say something- Uw beurt om iets te zeggen!!
Repeat the pronunciation in the pauses:
Grammatica 3-1 ~ Telling time (hours)
Knowing the numbers from 1 to 12, you can now begin asking and telling time in Dutch.
Gesprek 3-2
Twee jongens, Hendrik en Karel, zijn vrienden. Op een middag komen ze elkaar tegen.
- Hendrik: Karel. Hoe gaat het?
- Karel: Hallo!
- Hendrik: Wil je voetballen?
- Karel: Graag, maar hoe laat is het?
- Hendrik: Het is één uur.
- Karel: Dan kan ik nog tot twee uur spelen.
- Hendrik: Dat is goed. We spelen nog een uur lang!
- Karel: Ja, En daarna breng je me op je motor naar huis.
Two guys, Henry and Charley, are friends. They meet one afternoon.
- Henry: Charley. How are you?
- Charley: Hi!
- Henry: Do you want to play soccer?
- Charley: I'd love to, but what time is it? (lit.: How late is it?)
- Henry: It is one o'clock
- Charley: Then I can still play until two o'clock.
- Henry: That's all right. We can play for another hour
- Charley: Yes, and then you take me home on your motorbike.
- Hendrik en Karel zijn vrienden maar zeggen u tegen elkaar
- Zij spelen graag voetbal
- Karel kan nog twee uur voetballen
- Het is één uur als zij elkaar tegenkomen
- Hendrik heeft een motor.
- Hendrik en Karel zijn vrienden maar zeggen u tegen elkaar - niet waar, zij zeggen jij en jou.
- Zij spelen graag voetbal - waar
- Karel kan nog twee uur voetballen -niet waar, hij kan maar één uur lang spelen
- Het is één uur als zij elkaar tegenkomen - waar
- Hendrik heeft een motor. - waar
Asking for the time is accomplished by the sentence:
- Hoe laat is het? ("What time is it?", lit. "How late is it?").
The answer is:
- Het is ____ uur - "It is ____ o'clock", substituting the correct cardinal value.
Half
The half hours are indicated differently in Dutch:
- het is half twaalf - 11:30
- it is half past eleven
Kwart
- het is kwart voor zes - 5:45
- het is kwart over zes - 6:15
Answer the question:
- Hoe laat is het?
- 7:15
- 11:45
- 2:30
- 1:00
- 12:15
- 12:00
- 6:45
- 4:00
Grammatica 3-2 ~ Some more word order: inversion
We have seen that inversion of subject and verb is used to create a question:
- Het is twee uur
- Hoe laat is het?
However, recall from the conversation that inversion happens for other reasons.
- ...daarna breng je...
- ...op een middag komen ze...
These are not questions, still there is inversion. The reason is that the adverb daarna or the adverbial expression op een middag was put before the subject + verb part for emphasis. This causes inversion. We could also have said:
- Jij brengt mij daarna op je motor naar huis.
- Zij komen elkaar op een middag tegen.
Notice that the verb loses final -t when using the informal second person jij of je in such cases as it does in questions:
- jij brengt - breng je
The following sentences end in an adverbial expression like in the morning. Put this expression a the front of the sentence for emphasis. Be sure to use clitics when appropriate and not when not.
- wij voetballen niet op straat.
- hij komt om twee uur
- het gaat goed met je
- het rode huis staat op de hoek
- hij heet Jan van 't Hoff
- wij brengen jou niet met de motor naar huis
Grammatica 3-3 ~ Introduction to naamwoorden
Dutch grammar uses the word naamwoord (lit. name-word) that does not translate well into English. Naamwoorden indicates a rather broad class of words, both independently used (like nouns) or used to specify another word (like adjectives). Dutch grammar is therefore structured a bit differently from the English one. Besides naamwoorden there are two other large classes of words in Dutch: werkwoorden (verbs) and bijwoorden (adverbs).
A noun is a fundamental part of speech, occurring in sentences in two different ways: as subjects (performers of action), or objects (recipients of action). As a generality, a noun is the name of a "person, place, thing or concept".
Nouns are classified into
- proper nouns (eigennamen): e.g. "Janet"
- common nouns (zelfstandige naamwoorden): e.g. "girl"
- cardinals (telwoorden): e.g. one, two, three, etc.
- pronouns (voornaamwoorden): e.g. "she", "her"
The latter group is often considered a separate class of words. They stand in for (pro-, voor-) nouns. Words like "hij" - "he" are known as personal pronouns (persoonlijke voornaamwoorden)
Dutch has its own grammatical nomenclature and to use dictionaries and grammars it is useful to know it.
Noun is rendered as zelfstandig naamwoord ('nameword that stands on itself'). An adjective is called bijvoeglijk naamwoord (nameword that can be added). Naamwoord is more general than noun. It derives from the Latin term nomen: nomen substantivum (zelfstandig naamwoord) and nomen adiectivum (bijvoeglijk naamwoord).
Adjectives are usually added to nouns to further determine them:
- "mooi" weer
- "beautiful" weather
Some pronouns, e.g. possessive pronouns (bezittelijk voornaamwoord) are used as adjectives:
- "mijn" auto
- "my" car
A special class of adjectives is formed by the articles (lidwoorden):
- "the" car
- "de" auto
Gender of Nouns
We have seen evidence of word gender in the pronouns we have been encountering; notably 'he', 'she', and 'it' in English and hij, zij, and het in Dutch. We also saw that adjectives depend on gender in Dutch.
There are a few rules that help to determine a noun's gender, but mostly it must be learned as children do: word by word.
Noun gender is also reflected in the definite article It should always be learned as part of the noun, as this is a good way to memorize gender.
Definite Articles
Definite articles are equivalent to an English 'the', and the two basic gender forms in Dutch are as follows:
- het: neuter singular (pronounce /hEt/, "h-eh-t")
- de: (pronounce /də/) all other cases
Animate nouns
Much like in English there are three genders for animate nouns (people, pets etc.) and this shows up clearly in their personal pronouns: hij, zij and het (he, she and it) and their possessive pronouns zijn, haar and zijn (his, her, its):
- To say 'the man' in Dutch, you would say de man, because man is a masculine noun.
- You refer to de man with hij (he): Hij is een man. Een man en zijn (his) hond
- To say 'the woman' in Dutch, you would say de vrouw, because vrouw is a feminine noun.
- You would say: Zij (she) is een vrouw. Een vrouw en haar (her) werk
- To say 'the calf' in Dutch, you would say het kalf, because kalf is a neuter noun.
- You would say: Het (it) is een kalf. Een kalf en zijn (its) stal
However, zijn is not used much anymore to refer to a neuter word and we will see a different way of expressing "its" later.
In the plural the gender distinctions are absent: de mannen, de vrouwen, de kalveren are all referred to by zij (they) and hun (their).
As you see the definite article is the same for masculine and feminine, but it is not just definite articles, but also adjectives and pronouns that must match the gender of the noun they are related to.
Inanimate nouns
In the Netherlands (the North) the distinction between masculine and feminine was lost for inanimate nouns (things, concepts etc.) in the 17th century. The feminine and the masculine have merged into a common gender north of de grote riveren (the Great Rivers: the Meuse, the Rhine and its branches) almost entirely. Someone learning the language therefore best considers Dutch a two-gender language for anything but persons:
- the clock is de klok, because it is common gender
- the book is het boek, because it is neuter gender
This does not hold for the South, where a "de klok" may still be referred to as "zij" (she), but it is acceptable standard Dutch to disregard the masculine-feminine distinction.
By contrast, the twofold split common-neuter is still very much alive in Dutch and this must be mastered by any beginner to learn the language well. Therefore, it is important when learning Dutch nouns to always learn them together with their correct definite article. That is:
-
- Memorize the word for 'book' in Dutch as het boek, not simply boek.
- Memorize the word for 'clock' in Dutch as de klok, not simply klok.
This is by far the most important thing you should do right now. The fine distinctions between the varieties of the language can wait.
The reference problem
As we saw above the personal pronouns (hij,zij,het) still show the three-gender distinction that Dutch inherited from its Indoeuropean ancestry. That makes it hard to use personal pronouns for an inanimate common gender word. Nowadays hij and zij are pretty much restricted to people or their pets, so they indicate natural rather than grammatical gender, certainly in the North. In the South de klok may still be called a she, but Northerners avoid such references and so should you. Notice that you cannot resort to het (it) as done in English, because de klok is not neuter...
This leaves roughly two thirds of all inanimate nouns without a personal pronoun to refer them by. For possessive pronouns (his, her, its) a similar problem exists.
We shall see three common ways that speakers use to avoid this reference problem:
These three aspects of the language play a more prominent role in Dutch than they do in English. One could say that the merger of m/f into common gender has triggered a number of shifts in the language, that for example German or English do not have and must be mastered to speak Dutch well.
Rules for gender
There are a few general (and helpful) rules for gender:
- Diminutives are neuter: de klok → het klokje
- Words in -ing, -heid, -teit, -te carry de. (they are actually feminine, but do not worry about that).
- Loans usually retain their gender: (Latin) museum → het museum (both neuter).
Another helpful fact is that all genders behave the same in the plural, all use de, die, zij etc.
Apart from these general rules, nouns should be memorized together with their definite article. So, learn "de klok", not just "klok" and "het paard" not just "paard"
Double gender
There is an interesting group of words for which the natural gender is in conflict with the grammatical gender, e.g. diminutives of people:
- The girl: het meisje
- The (little) boy: het jongetje
Grammatically they are neuter and their articles, adjectives and demonstratives follow the neuter pattern. However the personal and possessive pronouns follow the natural gender:
- Een mooi (n!) meisje en haar (f!) moeder
- Dat (n!) jongetje? Hij (m!) is niet hier
Translate the following grammatical terms and find an example of each in Dutch
- naamwoord
- zelfstandig naamwoord
- eigennaam
- persoonlijk voornaamwoord
- hoofdtelwoord
- bijvoeglijk naamwoord
- lidwoord
- bezittelijk voornaamwoord
- rangtelwoord
- zelfstandig naamwoord
Woordenlijst 3
Dutch word![]() |
audio file![]() |
English translation![]() |
|---|---|---|
| het boek | book | |
| het getal, de getallen | number, numbers | |
| het huis | house | |
| de jongen, de jongens | boy, boys | |
| de klok | clock | |
| de klokkentoren | clock tower | |
| de man | man | |
| het meisje | girl | |
| de middag | afternoon | |
| de motor | motorcycle | |
| het uur | hour; also "o'clock" | |
| de vrouw | woman | |
| breng je me... | you take me... | |
| dat is goed | very well (lit.: "that is good") | |
| Ik kan... spelen | I can play... | |
| Het is | It is | |
| Hoe laat is het? | What is the time? | |
| op een middag | one afternoon | |
| tot twee uur | until two o'clock | |
| Wil je... ? | Do you want... ? (familiar form; also: Would you like to... ?) | |
| van x tot y | from x to y (exclusive) | |
| brengen | to bring | |
| spelen | to play | |
| tellen | to count | |
| voetballen | to play soccer/football | |
| dan | then | |
| daarna | after that | |
| elkaar | each other | |
| hallo | hello | |
| jouw | your | |
| je | you | |
| lang | long | |
| laat | late | |
| mijn | my | |
| naar | to (as in "I'm driving to London.") | |
| tot | to/until | |
| we | we |
Also included in the vocabulary for Lesson 3 are the ordinal and
cardinal numbers 1 through 12 from the table at the beginning of this
lesson.
Gesprek 4-1
- Peter is een student medicijnen. Hij gaat naar de universiteit. Hij wil Elly uitnodigen voor een etentje, maar hij heeft geen geld. Hij kan er niks aan doen; studeren is duur.
- Pa, ik heb geld nodig!
-
- Alweer?
- Ja, sorry hoor, maar ik heb echt stoelen en een tafel nodig!
-
- Ja, ja, tafels en stoelen zeker. Feesten zul je bedoelen.
- He Pa, toe nou... Die heb ik echt nodig, hoor.
-
- Nou, vooruit dan maar weer...
- Peter is een student medicijnen. Hij gaat naar de universiteit. Hij wil Elly uitnodigen voor een etentje, maar hij heeft geen geld. Hij kan er niks aan doen; studeren is duur.
-
- Peter is a medical student. He goes to college. He wants to invite Elly for a dinner date, but does not have the money. He cannot help it; studying is expensive.
- Pa, ik heb geld nodig!
-
- Dad, I need money!
- Alweer?
-
- Again?
- Ja, sorry hoor, maar ik heb echt stoelen en een tafel nodig!
-
- Yes, well sorry, but I really need chairs and a table!
- Ja,ja, tafels en stoelen zeker!! Feesten zul je bedoelen.
-
- Tables and chairs, yeah right. Partying, more likely.
- He Pa, toe nou... Die heb ik echt nodig, hoor.
-
- Ow, Dad, come on... I really need those, man.
- Nou, vooruit dan maar weer...
-
- All right, there we go again...
Grammatica 4-1 ~ The indefinite articles een en geen
- ...chairs and a table ... stoelen en een tafel
- ...has no money... heeft geen geld
In the previous lesson you were introduced to the definite articles—'the' in English and het or de in Dutch. Indefinite articles precede nouns in the same way that definite articles do, but convey a general or indefinite sense. These are 'a' or 'an' in English. Thus, 'the book' or het boek refers to a definite or specific book, whereas 'a book' or een boek is indefinite about which book is referred to. Dutch indefinite articles only come in one form (een), so they don't display gender.
The use of definite and indefinite articles is virtually the same as in English. The few deviations are best learned when listening to the language or speaking it.
| een | de | masculine/feminine | de tafel - een tafel (the table - a table) |
| een | het | neuter | het raam - een raam (the window - a window) |
Please note (see also previous lesson) that the indefinite article has the same form as the numeral one (één). One could argue that one is a clitic form of the other. To denote the difference, one could place accents on the numeral. Also, there is a difference in pronunciation. The numeral één (one) is pronounced /e:n/, the article een (a) with a much weaker /ən/. Occasionally Dutch has one and English the other:
- op een middag - one afternoon
Notice that one is used here in the meaning of a certain, not say in contrast to two or three.
There is an inflected form ene that is used independently:
- Occasionally Dutch has one, English the other.
- Soms heeft Nederlands het ene, Engels het andere
Negation
In English a negative of an indefinite article is simply formed by adding not:
- this is a car
- this is not a car
Alternatively one can drop the article and say:
- this is no car.
In Dutch there is a special negative of een: geen.
- dit is een auto
- dit is geen auto.
The combination niet + een is only used in contrasting things:
- dit is niet een fuut maar een eend.
- this is not a grebe but a duck.
Grammatica 4-2 ~ Possessive and demonstrative pronouns
Recall the following from Gesprek 3-1:
-
- Ja. En daarna breng je me op je motor naar huis.
Which translates as:
-
- 'Yes. And after that take me home on your motorcycle'.
The sentence demonstrates one of the possessive pronouns. These are (singular) 'my', 'your', and 'his/her/its' in English and mijn, jouw or je, and zijn/haar/(zijn) in Dutch.
The pronoun je is a weak form of jouw and it is used when the emphasis is on something else, such as the motorcycle in this case.
Dutch does not have a possessive case as English does. In English one could say this house of mine, where mine (and yours, hers, his, ours, yours, theirs) is possessive case. Dutch uses objective case for this: dit huis van mij as if 'van' (of) is a preposition.
See Dutch/Appendix 3 for a table of the possessive pronouns.
In English, this is used as demonstrative pronoun to indicate something in proximity. That indicates greater distance. In Dutch a similar distinction exists, but gender plays a role:
- de trein → deze trein - this train
- het huis → dit huis - this house
So, one replaces 'de' by deze and 'het' by dit.
At a greater distance:
- de trein → die trein
- het huis → dat huis
Notice that often when English has th, Dutch will have d:
- the - de
- that - dat
- think - denk
A third, even more distant pronoun exists (gene, gindse), but it is about as common as its English equivalent yon, yonder.
Again, the two languages betray their kinship. In some words, a g in Dutch corresponds to a y in English.. Compare:
- gisteren - yesterday
- de gist - the yeast
- geel - yellow
Using demonstrative pronouns instead of personal pronouns
Recall:
- Die heb ik echt nodig, hoor!
As we have seen Dutch is on its way to a two-gender system. For inanimate nouns, this makes demonstrative pronouns a more attractive choice to refer things by than personal pronouns. Compare:
| close | far | def. | indef. | ||
|---|---|---|---|---|---|
| gender | personal | demonstrative | article | ||
| neuter | het | dit | dat | het | een |
| masculine | hij | deze | die | de | |
| feminine | zij | ||||
| (plural) | zij | -- | |||
As you see demonstratives do not distinguish whether a word is feminine or masculine and follow the same common-neuter pattern as the articles. Compare:
- Ik zie Jan. Hij is sterk - I see John. He is strong.
- Ik zie zijn auto. Die is duur. - I see his car. It is expensive.
Note: because de auto is not neuter, it is not correct to say: Het is duur. But saying hij is duur or zij is duur makes the word specifically masculine or feminine. Using die avoids the issue, because die follows the common gender pattern of the definite article.
Increasingly, personal pronouns are reserved for reference to persons (natural gender as in English). To refer to things people resort to substituting the demonstratives.
Grammatica 4-3 Plural of nouns
As seen above the plural definite article is always de (for all genders), there is no indefinite article and the demonstratives are deze and die and the personal pronoun is zij or its weak form ze. Forming the plural of the noun itself is a bit more complicated.
Recall: ...tafels en stoelen...
With few exceptions like ox - oxen pretty much all words simply get an -s in English. Dutch however has two main ways to form a plural: by adding -s and by adding -en. The latter is pronounced /-ən/, /-ə/ or even as a syllabic /-n/ depending on the region.
Which plural applies is best learned case by case as gender is, although we can attempt a general rule:
All others get -en. |
The ones in -a, -o, -i and -y get an apostrophe before the -s
- baby - baby's
Unfortunately there are lots of exceptions. Many recent (latinate) loans from English or French and all diminutives get a -s.
- de tafel - de tafels
- de familie - de families
- het meisje - de meisjes
Words in -te and -laar usually get -s:
- de hoogte - de hoogtes
- de kandelaar - de kandelaars
Amongst the many words that get -en are the ones in -ing:
- de helling - de hellingen
Vowel changes
Most monosyllabic words have -en in the plural:
- de stoel - de stoelen
- het raam - de ramen
In the latter case, notice that one of the a's is dropped in the spelling of the plural. This difficulty is related to the fact that most Dutch vowels occur in two varieties, a closed one and an open one. Dutch spelling has a rather ingenious and systematic way of denoting which one is intended. It involves the doubling of either vowels or consonants. Compare:
- het bot /bɔt/ (the bone) has an open vowel /ɔ/ like British pot (or American paw)
- de boot /bot/ (the boat) sounds much like British boat.
In this case the vowels remain the same in the plural, but notice the doubling:
- het bot - de botten 'bɔtə(n) (bot-ten)
- de boot - de boten 'botə(n) (bo-ten)
It is customary to call the first sound ɔ a 'short o' and the second o a 'long o', but this terminology can be rather confusing. There are languages like Czech where vowels are indeed distinguished purely on their length. In Dutch, however, the difference in length (quantity) is actually pretty negligible, but the difference in vowel sound (quality) is not. This presents a problem for speakers of the many languages with a five-vowel system, like Italian, Russian, Arabic or isiXhosa whose ears are not accustomed to this kind of difference. Anglophones usually do quite well.
The Dutch spelling rule
For non-native speakers a complication arises in those cases where the actual vowel changes ('lengthens') in the plural, compare:
- dat pad (/pɑt/) - die paden (/'padən/ - vowel changes) (that path - those paths)
- die pad (/pɑt/) - die padden (/'pɑdən/ - no vowel change) (that toad - those toads)
The vowel /ɑ/ in pad and padden is approximately as in father. Paden has a vowel /a/ like in broad American 'Oh, my God' (In Dutch the spelling would be: Gaad). Also, notice the gender difference of the two words.
Vowel change is systematic in the plural of the past of certain strong verbs (see 6).
- ik zat (/zɑt/) - wij zaten (/zatən/) (I sat - we sat)
A few words show vowel changes other than between the open and closed variety of the same vowel:
- de stad - de steden (city).
Words ending in -heid get -heden:
- beleefdheid - beleefdheden
There are about a dozen plurals in Dutch that end in -eren:
- het kind - de kinderen (child - children)
- het lam - de lammeren (lamb)
The ending -eren is essentially a double plural. It derives from a plural in -er and in some compounds that is still visible:
- de kinderkamer - the children's room
- de lammergier - a species of vulture
Some words in -ie have an -en plural that requires a diaeresis (trema in Dutch). The spelling depends on where the stress falls:
- de kolonie - de koloniën
- de dynastie - de dynastieën
A trema is also used after -ee:
- de zee - de zeeën
- de diatomee - de diatomeeën
Occasionally a Latin or Greek plural is preserved in Dutch:
- het museum - de musea
- de chemicus - de chemici
Try to form the plural of the following word. Indicate if there is any vowel change involved:
- het hoofd -the head
- het dak - the roof
- de bak - the container
- de zak - the bag
- de zaak - the business
- het zaakje - the affair
- de opera - the opera
- het rad - the wheel
- het bad - the bath
- de lepel - the spoon
- de camera - the camera
- de robot - the robot
- het baken - the beacon
- het schip - the ship
- het gebod - the commandment
- de stelling - the thesis, the (military) post
- het wapen - the weapon
- de vleugel - the wing
- de musicus - the musician
- het hoofd - hoofden
- het dak - daken (lengthening)
- de bak - bakken
- de zak - zakken
- de zaak - zaken
- het zaakje - zaakjes
- de opera - opera's
- het rad - raderen (-eren plural + lengthening)
- het bad - baden (lengthening)
- de lepel - lepels
- de camera - camera's
- de robot - robots (<English)
- het baken - bakens
- het schip - schepen (vowel change)
- het gebod - geboden (lengthening)
- de stelling - stellingen
- het wapen - wapens, (also: wapenen)
- de vleugel - vleugels (poetic: vleugelen)
- de musicus - musici (<Lat.)
Woordenlijst 4
Dutch term![]() |
Audio file![]() |
English translation![]() |
|---|---|---|
| de tafel | table | |
| de stoel | chair | |
| het geld | money | |
| de student | student (university) | |
| de universiteit | university | |
| het medicijn | the medication, the drug | |
| kan er niks aan doen | cannot help it | |
| nodig | necessary | |
| Ik heb nodig | I need | |
| bezoeken | attend (as a student) | |
| verkopen | sell | |
| wat | some | |
| niks | nothing | |
| nog | still | |
| duur | expensive | |
| weer | again | |
| vooruit | ahead, 'let's go' | |
| te weinig | too little |
Gesprek 5-1
The beautiful train station
John is te voet op zoek naar het station en spreekt een voorbijganger aan.
- Kunt u mij vertellen waar ik het station kan vinden?
- Zeker, neem de derde straat aan uw rechterhand.
- Als u de weg volgt, dan vindt u het station aan de linkerkant.
- Het is een prachtig gebouw. U kunt het niet missen.
- Ik vind het wel.
Hij volgt de weg en vindt zijn bestemming.
- Dat gebouw ziet er inderdaad mooi uit.
- Vind je ook niet?
John is looking for the station on foot and addresses a passer by
- Kunt u mij vertellen waar ik het station kan vinden.? - Can you tell me where I can find the (train) station?
- Zeker, neem de derde straat aan uw rechterhand. - Certainly, take the third street on your right.
- Als u de weg volgt, dan vindt u het station aan de linkerkant. - If you follow the road, you'll find the station on your/the left-hand side.
- Het is een prachtig gebouw. U kunt het niet missen. - It is a beautiful building. You cannot miss it.
- Ik vind het wel - I'll find it (don't worry)
- Hij volgt de weg en vindt zijn bestemming - he follows the road and finds his destination.
- Dat gebouw ziet er inderdaad mooi uit. - That building looks beautiful indeed.
- Vind je ook niet? - Wouldn't you agree? (Lit: Don't you find that also?)
Is dit waar of niet waar?
- Johns bestemming is de boekhouding
- De voorbijganger is een Engelsman
- Het gebouw is in de tweede straat rechts
- John mist zijn trein
- John rijdt op een motor
- Het stationsgebouw is inderdaad prachtig
- Johns bestemming is de boekhouding - niet waar: hij is op zoek naar het station
- De voorbijganger is een Engelsman - niet waar: hij spreekt Nederlands
- Het gebouw is in de tweede straat rechts - niet waar: de derde straat
- John mist zijn trein - niet waar
- John rijdt op een motor - niet waar: hij is te voet
- Het stationsgebouw is inderdaad prachtig - zeker, dit is waar
Grammatica 5-1 ~ Conjugation of verbs; the four moods
Dutch has a relatively simple system of verbs with four moods and eight tenses. The Dutch verb has a few more endings than the English one. We will focus on three forms:
- stem
- stem + -t
- stem + -en
Imperative mood
The simplest form is the imperative mood. As in English it is simply the stem of the verb:
- Neem! - take!
There is a (rather archaic) plural of the imperative, that takes an extra -t:
- Neemt! - take (you all!).
Indicative mood in the present tense
By far the most important mood is the indicative one and its tenses. We will look at the present tense only here. The first person singular has the same form as the imperative:
- neem! - take!
- ik neem - I take
The third person (he/she) singular acquires a final -t in the present. In English it gets a -s instead:
- ik volg - I follow
- hij volgt - he follows
In contrast to English this also applies to the second person singular:
- jij vindt - you find (informal)
- U kunt - you can (formal, polite)
However, the -t ending is lost for the informal jij form, when the word order is reversed, e.g. when asking a question:
- Vind je dat ook niet?
The Dutch verb has a 'plural' form that generally ends in -en, which is used for all plural persons and for the infinitive as well:
- vertellen - to tell
- wij nemen - we take
- jullie volgen - you (all) follow
- zij kunnen - they can
Notice that the vowel usually does not change and therefore we are doubling either consonants or vowels when we go from one syllable to two:
- vertel - vertelt - vertelˑlen => single e remains ɛ in syllable closed by extra l.
- loop - loopt - loˑpen => o remains o, even in the closed syllable, as indicated by "oo".
Brief exercise
Choose the correct form of the verb, then hover you mouse over the verb to see the right answer.
| jij (werken) | ik (lopen) | wij (lopen) |
| jullie (werken) | u (graven) | zij (kijken) |
| wij (volgen) | ik (bereiken) | (verkopen) ik? |
| (werken)!! | (zitten) wij? | (halen) jij |
| hij (verstoppen) | het (waaien) | wij (begrijpen) |
Infinitive mood
The plural form is also the infinitive of the verb:
- wij maken - we make
- maken - to make
It occasionally takes 'te' as in English 'to' but that is more exceptional in Dutch and not usually considered part of the infinitve:
- dat is moeilijk te maken - that is hard to make
The infinitive can be used as a noun where English uses the gerund in -ing. It is always neuter in gender:
- het vertellen van volkverhalen is een leuk tijdverdrijf.
-
- the telling of folktales is a nice pastime.
-
- het eten - the food, the meal
- het eten is klaar! - dinner's ready!
- het leven - life
There is a present participle, it ends in -end(e) rather than -ing. It is used mostly as an adjective:
- de week die volgt → de volgende week
- the week that follows → the following week
- volgend jaar
- next year
There are forms ending in -ing in Dutch but they are (feminine) nouns of action only loosely associated with the verb they derive from, e.g.
- vertalen - to translate
- de vertaling - the translation
We will revisit verbal nouns much more extensively in one of the later lessons.
Some verbs are monosyllabic, e.g.
- zien - to see
- ik zie - I see
- hij ziet - he sees
- zij zien - they see
Subjunctive mood
The subjunctive mood is even rarer in Dutch than it is in English. It only exists in third person singular and (with few exceptions) present tense. It looks like the infinitive minus -n:
- Men neme twee pond gehakt
- lit. (May) one take two pounds of ground beef (minced meat)
- Het zij zo - be it so
It is only mentioned here for the sake of completeness. It is only used in a few wishes and recipes.
Some irregular verbs
Of course, there are a number of irregular verbs in Dutch, but often they are the same ones as in English. In English can and may do not take an -s in the third person. In Dutch a similar thing happens:
- kunnen
- ik kan - I can
- jij kunt - you can
- hij kan - he can (no t - no s)
- mogen
- ik mag - I may
- jij mag - you may
- hij mag - he may (no t - no s)
We will revisit irregulars later.
Exercise 5.1
Read conversation 5.1 again and underline all verbs. Mark all endings as 0) - none 1) - t and 2) -en and identify in each case why this ending is used.
- Kunt u mij vertellen waar ik het station kan vinden.?
- Zeker, neem de derde straat aan uw rechterhand.
- Als u de weg volgt, dan vindt u het station aan de linkerkant.
- Het is een prachtig gebouw. U kunt het niet missen.
- Ik vind het wel.
- Hij volgt de weg en vindt zijn bestemming
- Dat gebouw ziet er inderdaad mooi uit.
- Vind je ook niet?
- Kunt u mij vertellen waar ik het station kan vinden.?
- Zeker, neem de derde straat aan uw rechterhand.
- Als u de weg volgt, dan vindt u het station aan de linkerkant.
- Het is een prachtig gebouw. U kunt het niet missen.
- Ik vind het wel.
- Hij volgt de weg en vindt zijn bestemming
- Dat gebouw ziet er inderdaad mooi uit.
- Vind je ook niet?
- Kunt (2nd pers. formal.) vertellen (inf.) Kan0 (1st person) vinden (inf.)
- Neem 0 (imperative)
- volgt (2nd pers.) vindt (2nd pers.)
- is (3rd person irregular.) kunt (2nd person.) missen (infinitive.)
- vind 0 (1st person)
- volgt (3rd person) vindt (3rd person).
- ziet (3rd person)
- vind 0 (2nd pers informal reverse order).
Exercise 5.2
Translate into Dutch:
- Take the train!
- Can you (fam.) tell folktales?
- The station is in the next street.
- We can follow the road.
- What is the street on the left called?
- Take the train! - Neem de trein!
- Can you (inf.) tell folktales? - Kun je volksverhalen vertellen?
- The station is in the next street. - Het station is in de volgende straat.
- We can follow the road. - We kunnen de weg volgen.
- What is the street on the left called? - Hoe heet de straat aan de linker kant?
- Notice the word order in 4: the infinitive is put at the end of the sentence.
Grammatica 5-2
Clitics revisited
As shown before many personal pronouns have a strong and a weak form:
- mij,me - me (object)
- jij,je - you (subject)
- jou,je - you (object)
- wij,we - we
- zij,ze - they or she
- hen,ze - them
The weak forms me, je, we and ze are used when the emphasis lies on some other part of the sentence. The strong form expresses mild emphasis.
- Hij ziet me in de spiegel - He sees me in the mirror (not on television).
- Hij ziet mij in de spiegel - He sees me in the mirror (not my mother).
In the spoken language there are more weak forms than in the written one, e.g. for he (ie), him ('m) and for her (d'r or 'r)
- Dat heeft-ie niet gedaan - He ain't done it
- Hij heeft 'r geslagen - He beat 'r up
- Ze hebben 'm gezien -- They spotted him
For possessive pronouns the same holds. Compare:
- Mijn motor is een Honda. Wat is jouw motor? - My bike is a Honda. What is your bike?
- Ik wil graag een ritje op je motor maken. - I'd love to ride y'r bike!
- mijn, m'n - my
- jouw, je - your
- zijn, z'n - his
- haar, (d'r)- her
Again the spoken language has a clearer distinction than the written one. The forms m'n, z'n, and especially d'r are often written as mijn, zijn and haar in formal writing. The form je is pretty much the only clitic possessive generally accepted in writing.
Woordenschat 5
Dutch term![]() |
Audio file![]() |
English translation![]() |
|---|---|---|
| de tafel | table | |
| zeker | certain(ly), sure | |
| inderdaad | indeed | |
| vertellen | to tell | |
| missen | to miss | |
| volgen | to follow | |
| zien | to see | |
| U kunt | You can | |
| de bestemming (f.) | the destination | |
| prachtig | beautiful | |
| mooi | fine, pretty, beautiful | |
| het station | the train station | |
| de kant (m.) | the side | |
| de weg (m.) | the road | |
| de spiegel (m.) | the mirror | |
| het gebouw | the building |
Gesprek 6
- Jan: Zestienhonderd was de Slag bij Nieuwpoort, he mam?
- Ma: Ja, jongen, heb je dat op school geleerd? En wat gebeurde er toen?
- Jan: Prins Maurits versloeg de Spanjaarden, maar wat was er in zestienhonderdéén?
- Ma: Eh nou, dat weet ik niet, hoor...
- Jan: Het éénjarig bestaan van de Slag bij Nieuwpoort, natuurlijk.
Jan: Zestienhonderd was de Slag bij Nieuwpoort, he mam?
-
- The Battle of Nieuwpoort was in 1600, wasn't it mom?
Ma: Ja, jongen, heb je dat op school geleerd? En wat gebeurde er toen?
-
- Yes, dear, did you learn that in school? And what happened then?
Jan: Prins Maurits versloeg de Spanjaarden, maar wat was er in zestienhonderdenéén?
-
- Prince Maurice (of Orange) beat the Spanish, but what happened in 1601?
Ma: Eh nou, dat weet ik niet, hoor...
-
- Well, eh, that I don't know...
Jan: Het éénjarig bestaan van de Slag bij Nieuwpoort, natuurlijk.
-
- Well, the first anniversary of the Battle of Nieuwpoort, of course.
Grammatica 6.1 ~ Numbers
Use the sound buttons to help you with the pronunciation.
-teen = -tien
Dutch has a similar way of constructing the numbers for 13-19 as English, it is mainly the simple number (e.g. vijf, zes) followed by -tien, which means "ten" and is very similar to English -teen
13 dertien
14 veertien
15 vijftien
16 zestien
17 zeventien
18 achttien
19 negentien
-ty = -tig
As another example of the relationship between English y versus Dutch g, the English ending -ty in twenty, thirty etc., is "-tig" in Dutch:
20 twintig
Starting at twenty one things get a little funny, Dutch puts the single unit before the ten-unit:
21 eenentwintig (literally: one-and-twenty)
22 tweeëntwintig
23 drieëntwintig
24 vierentwintig
25 vijfentwintig
26 zesentwintig
27 zevenentwintig
28 achtentwintig
29 negenentwintig
Notice that one way to deal with two subsequent vowels in Dutch spelling is the diaeresis ë.
The same system goes for 30, 40, 50....
30 dertig
32 tweeëndertig
40 veertig
50 vijftig
60 zestig
70 zeventig
80 tachtig (!!)
90 negentig
The only irregular one is tachtig.
Notice that 60 and 70 are pronounced with initial s.
Large numbers
100 honderd
Dutch does not use one as in "one hundred" or "one thousand"
101 honderdéén
111 honderdelf
112 honderdtwaalf
113 honderddertien
121 honderdéénentwintig
957 negenhonderdzevenenvijftig
In Dutch all numbers lower than one thousand are written as one word. There should be a space after '1000' (duizend), though. There's also a space before and after: miljoen, biljoen, miljard, biljard, etc.
1000 duizend
1001 duizend één
1017 duizend zeventien
1538 duizend vijfhonderdachtendertig or vijftienhonderdachtendertig
2000 tweeduizend
8000 achtduizend
100.000 honderdduizend
143.000 honderddrieënveertigduizend
143.500 honderddrieënveertigduizend vijfhonderd
1.000.000 één miljoen
2.000.000 twee miljoen
453.897.245 vierhonderddrieënvijftig miljoen achthonderdzevenennegentigduizend tweehonderdvijfenveertig
For higher power of one thousand Dutch follows the British rather than the American system
1.000.000.000 één miljard
(not: biljoen, see below)
1.000.000.000.000 één biljoen 1.000.000.000.000.000 één biljard
245.078.476.453.879 tweehonderdvijfenveertig biljoen achtenzeventig
miljard vierhonderdzesenzeventig miljoen vierhonderddrieënvijftigduizend
achthonderdnegenenzeventig
Notice also that the interpunction is the reverse:
English: $1,324,432.93 = Dutch: $1.324.432,93
Dutch has a decimal comma, not a decimal point.
Translate into Dutch:
- 23
- 55
- 88
- 811
- 1776
- 1945
- 2007
Grammatica 6.2 ~ Past and perfect tenses
Recall:
- ..heb je dat op school geleerd?...
- ..wat gebeurde er ...
- Maurits versloeg...
These are examples of past and perfect tenses. There are three kinds of verbs in Dutch when it comes to forming them.
- Weak verbs add either -te(n) or -de(n) to the stem of the verb.
- Strong verbs change the vowel of the stem.
- Irregular verbs often have a combination of the two or show other idiosyncrasies.
The numbers:
- The vast majority (thousands) of Dutch verbs are regular weak verbs.
- There are some 150 strong roots. Derived verbs included there are some 1500 strong verbs in total.
- There are only about six irregular roots and about two dozen derivatives.
However, the strong and irregular verbs are amongst the most frequently used ones. The more specialized and recently formed ones are typically weak.
Weak verbs
- leren - to learn
- ik leer - I learn → stem is leer
Past tense
-
- The past tense typically has a singular and a plural form:
- ik, jij, hij leerde - I, you, he learned
- wij, jullie, zij leerden - we, you, they learned
Notice the similarity with English: the past is formed with a dental suffix: -de (Dutch) -ed (English).
However if the root ends in a voiceless consonant (t, k, f, s, ch, p and x) the endings are voiceless in Dutch -te, -ten:
- passen - to pass
- ik pas - I pass → stem is pas
- ik paste - I passed
- wij pasten - we passed
This happens in about a third of the weak verbs.
Put the following weak verbs in the past tense:
- reizen: ik reis - to travel
- passen: wij passen - to pass, to fit
- betalen: betaal je? - to pay
- maken: u maakt - to make
- doden: hij doodt - to kill
- leven: jullie leven - to live
- voeden: ik voed - to feed
- dansen: danst zij? - to dance
- stofzuigen: ik stofzuig - to vacuum
- verteren: het verteert - to digest, to disintegrate
- ontzeggen: ontzeggen wij? - to deny
- zakken: u zakt: to descend, to fail
- werken: werkt Jan? - to work
- vergaderen: vergaderen zij? - to gather, to be in a meeting
- reizen: ik reis - ik reisde
- passen: wij passen - wij pasten
- betalen: betaal je? - betaalde je?
- maken: u maakt - u maakte
- doden: hij doodt - hij doodde
- leven: jullie leven - jullie leefden
- voeden: ik voed - ik voedde
- dansen: danst zij? - danste zij?
- stofzuigen: ik stofzuig - ik stofzuigde
- verteren: het verteert - het verteerde
- ontzeggen: ontzeggen wij? - ontzegden wij?
- zakken: u zakt: u zakte
- werken: werkt Jan? - werkte Jan
- vergaderen: vergaderen zij? - vergaderden zij?
Notice that the root of reizen is reiz-, resulting in a -de ending even though the stem is written (and pronounced) as reis. The -de ending is added to the stem (not the root). This idiosyncrasy of Dutch orthography gives many school children great headaches.
Perfect tense
The past participle on -d and -t
The perfect uses an auxiliary + the past participle. It is formed by prefixing ge- and suffixing -d in the case of leren:
the perfect
- ik heb geleerd - I have learned
If the root ends in a voiceless consonant (t, k, f, s, ch, p and x) the ending is a voiceless -t:
- passen - to pass, to fit
- ik pas - I pass → stem is pas
- ik heb gepast - I have passed
Dutch has "final obstruent devoicing", a fancy term for the fact that a consonant at the end of a word is always pronounced as voiceless. That means that both the -d of "geleerd" and the -t of "gepast" as actually pronounced the same, as t.
However, as in English the participle can also be used as an adjective. As such it also has an inflected form with -e:
- De geleerde les - the lesson learned
- Gepaste eerbied - fitting reverence
In this case the /d/ of geleerde is actually also pronounced d and the /t/ of gepaste as t.
If the root already ends in -d or -t the ending is omitted:
- feesten - gefeest
- baden - gebaad
Word order
In contrast to English the participle is put at the end of the sentence:
- Ik heb dat op school geleerd.
Prefixes
If the verb already has a prefix like be- or ver-, the ge- prefix is omitted:
- Wat bedoel je? - What do you mean?
- Ik heb dat zo niet bedoeld. - I did not mean it that way.
- Wat gebeurt er?
- Wat gebeurde er?
- Wat is er gebeurd?
- Wat gebeurde er?
Auxiliaries
The auxiliary is usually a form of hebben like it is to have in English (see below for its forms). However, unlike English there is a group of verbs (ergative verbs) that take zijn (to be) instead.
Notice that gebeuren (to happen) is one such case: It is an ergative verb. Instead of an action such verbs express either a process or a movement. Compare:
| type | Dutch | English | ||
|---|---|---|---|---|
| process | zijn | de sneeuwballen zijn gesmolten | have | the snowballs have melted |
| movement | zijn | ze zijn gegaan | have | they have gone |
| action | hebben | ze hebben dat gedaan | have | they have done that |
Put the following weak verbs in the perfect tense:
- reizen: ik reis - to travel
- passen: wij passen - to pass, to fit
- betalen: betaal je? - to pay
- maken: u maakt - to make
- doden: hij doodt - to kill
- leven: jullie leven - to live
- voeden: ik voed - to feed
- dansen: danst zij? - to dance
- stofzuigen: ik stofzuig - to vacuum
- verteren: het verteert - to digest, to disintegrate
- ontzeggen: ontzeggen wij? - to deny
- zakken: u zakt: to descend, to fail
- werken: werkt Jan? - to work
- vergaderen: vergaderen zij? - to gather, to be in a meeting
- reizen: ik reis - ik heb/ben gereisd (with a destination: ben, otherwise: heb)
- passen: wij passen - wij hebben gepast
- betalen: betaal je? - heb je betaald?
- maken: u maakt - u heeft gemaakt
- doden: hij doodt - hij heeft gedood
- leven: jullie leven - jullie hebben geleefd
- voeden: ik voed - ik heb gevoed
- dansen: danst zij? - heeft zij gedanst?
- stofzuigen: ik stofzuig - ik heb gestofzuigd
- verteren: het verteert - het is verteerd (process)
- ontzeggen: ontzeggen wij? - hebben we ontzegd?
- zakken: u zakt: u bent gezakt (movement/process)
- werken: werkt Jan? - heeft Jan gewerkt?
- vergaderen: vergaderen zij? - hebben zij vergaderd?
Notice that the root of reizen is reiz-, resulting in a -d ending even though the stem is written (and pronounced) as reis. The -d ending is added to the stem (not the root). This idiosyncrasy of Dutch orthography gives many school children great headaches even more so because the final -d is pronounced devoiced as t. In "gereisde" however the d does return in the spoken language.
Strong verbs
- lopen - to walk (cf. leap)
- Ik loop - I walk
- Ik liep - I walked (notice the vowel change)
- Ik heb gelopen
The participle ends in -en in the case of strong verbs.
There are more than 150 strong roots and including all derived forms lopen, belopen, verlopen etc. there are more than 1500 strong verbs in Dutch. There are seven distinct patterns (classes) of vowel change. The most common one (Class I) has ..ij... - ..ee.. - ..e..:
- schrijven - schreef - geschreven
- blijven - bleef - gebleven
- lijden - leed - geleden
English has far fewer strong verbs left and they have become irregular, i.e. the patterns are no longer very recognizable, although sometimes the resemblance is still striking, compare:
- spreken - to speak
- sprak - spoke
- gesproken - spoken
We will come back to strong verbs later. Fortunately for all Dutch verbs except a handful it is enough to memorize de stamtijden (the primitive times):
- lopen-liep-gelopen (infinitive - past tense - past participle)
Lopen is a verb of movement. This is why is uses to be as auxiliary if a direction of the movement process is specified. Compare:
- Ik ben naar huis gelopen - I walked home
- Ik heb altijd veel gelopen - I always did a lot of walking
In the latter case the verb takes "hebben" because the emphasis is not on the movement process but on the activity (action).
Notice that Dutch often uses the perfect tense where English uses a simple past. The past tense corresponds more to the past continuous in English, although the division of labor between the tenses is different in the two languages.
- Ik liep naar huis - I was walking home
The past of some of the strong verbs has a plural that undergoes lengthening of the vowel:
- breken-brak-gebroken
- ik brak (as in father)
- wij braken (as in Gaad)
(Thus the verb has four stages of vowel change. This is a very ancient aspect of the language. It stems straight out of Indo-European. Anglo-Saxon had something similar.)
Past continuous
Dutch does not have a past (or present) continuous as such, although there is a construction using aan het + infinitive that can be used to describe continuity rather emphatically:
- Ik was naar huis aan het lopen, toen ik hem zag
-
- I was (busy) walking home when I saw him
-
Verbs like lopen, staan, zitten, liggen (walk, stand, sit and lie) can also be used to express continuous action. They take te + infinitive:
- Ik zat te denken - I was thinking (while sitting)
- Ik stond te bellen - I was on the phone (while standing)
Irregular verbs
There are only a few verbs (actually 6) that demand more knowledge than that which is contained in the three stamtijden (primitive tenses)
They are: zijn, hebben, zullen, mogen, kunnen and willen
The auxiliary to have
The most important irregular verbs are hebben and zijn:
- hebben-had-gehad
- hebben - to have
- ik heb - I have
- jij hebt - you have
- hij heeft - he has
- wij, jullie, zij hebben - we, you, they have
Past tense
- ik, jij, hij had - I, you, he had
- wij, jullie, zij hadden - we, you, they had
Perfect
- ik heb gehad
The auxiliary to be
- zijn-was-geweest
- zijn, wezen - to be
- ik ben - I am
- jij bent - you are
- hij is - he is
- wij, jullie, zij zijn - we, you, they are
Past tense
- ik was
- wij waren
Perfect
- ik ben geweest - I have been
Notice that to be is seen as an ergative: it is not an action, but a 'process'.
Strong and weak verbs with irregularities
Some strong and weak verbs do not completely follow any of the regular patterns. We have seen one:
- verslaan
- ik versla
- ik versloeg
- ik heb verslagen
Notice that the present tense and the infinitive do not have a "g".
There is also a group of weak verbs ends in -cht rather than just -t:
- brengen - bracht - gebracht
- denken - dacht - gedacht
The vowel of these roots also changes, but historically these verbs are weak. Notice that English has something similar (brought, thought).
In these cases it is still enough to know the three primitive tenses to reconstruct the entire verb. As this is the case for all Dutch verbs bar six it is customary to represent a verb whether weak, strong or irregular by these primitive tenses and reserve the term irregular for the handful cases where this does not suffice.
Woordenschat 6
Dutch word![]() |
audio file![]() |
English translation![]() |
|---|---|---|
| de school | school | |
| het jaar | year | |
| jarig zijn | having a birthday | |
| de slag | blow, battle | |
| de natuur | nature | |
| de jongen | boy | |
| natuurlijk | naturally, of course | |
| schrijven-schreef-geschreven s | to write | |
| lezen-las-gelezen s | to read | |
| leren-leerde-geleerd w | to learn, to teach | |
| bedoelen-bedoelde-bedoeld w | to mean, to aim at | |
| lopen-liep-gelopen s | to walk | |
| bestaan-bestond-bestaan s | to exist | |
| zijn-was-geweest irr | to be | |
| hebben-had-gehad irr | to have | |
| weten-wist-geweten irr | to know | |
| zien-zag-gezien s | to see | |
| zwemmen-zwom-gezwommen s | to swim | |
| vinden-vond-gevonden s | to find | |
| eten-at-gegeten s | to eat | |
| zitten-zat-gezeten s | to sit | |
| denken-dacht-gedacht s | to think | |
| slapen-sliep-geslapen s | to sleep |
Also see Dutch/The numbers for a synopsis and the hover test based on it.
Gesprek 7
- Ma, krijg ik een ijsje?
- Ach vooruit dan maar, je bent braaf geweest. Wil je een vanilleijsje?
- Nee, ik wil een bananenframbozenmokkaijsje met vanilleslagroom.
- Een kleintje?
- Nee, een grote.
-
-
- Mam, do I get an ice cream?
- Oh, all right, you've been good. You want a vanilla one?
- No, I want banana raspberry mocha ice cream with vanilla whipped cream!
- A small one?
- No, a big one.
-
Grammatica 7.1 Compounds
In this chapter you will learn how to glue words together. Dutch, like German, Norwegian and Danish, is often mocked for the (theoretical) possibility of creating long words such as randjongerenhangplekkenbeleidsambtenarensalarisbesprekingsafspraken (the agreements for the negotiations concerning the salary of public officials who decide on the policy regarding areas where unemployed youth are allowed to hang out).
Actually compounds are seldom so excessive and the compounding of words happens in English as well. However in English, compounds are written as separate words, so English speakers are often not aware that a word like "apple juice" is a compound, much like its Dutch counterpart "appelsap". Notice that when you pronounce "apple juice" you pronounce the word "juice" with much less emphasis than you pronounce "apple" with. This is what signals word compounding in English and Dutch alike.
Sometimes, compounds are spelled as a single word even in English. For example, the word "database" is a compilation of the words "data" and "base". For some words, such as "mailbox", a double spelling can be used: "mail box" is also acceptable in English.
In Dutch, the rule for spelling compounds is simple: if two nouns form a compound, write them together. Always.
Examples:
- apple juice → appelsap, wrong: appel sap
- mail box → postbus, wrong: post bus
- Linux operating system → Linuxbesturingssysteem, wrong: Linux besturingssysteem
Should a word get unreadable by writing it together, you can use a dash to make it more readable. In the latter case Linux-besturingssysteem is more usual because Linux is a brand name. Dashes are used sparingly and never in simple compounds like deurbel (door bell).
This rule even applies to words imported from English into Dutch:
- sciencefiction
- businessunit
This dash is required when one of the elements in a compound is an acronym:
- DNA molecule → DNA-molecuul, wrong: DNA molecuul
If you use two compound words in the same phrase that have an element in common, you can replace it by a dash:
- "ondergrens en bovengrens" (lower boundary and upper boundary) can be replaced by "onder- en bovengrens". (lower and upper boundary)
Remember that you can do this in English as well: "standard temperature and standard pressure" is often replaced by "standard temperature and pressure". But note that by omitting the second occurrence of "standard", the text becomes ambiguous; it can no longer be seen from the text itself whether "standard" applies to just to the temperature, or to the pressure as well. The exact meaning will have to be gathered from the context.
In Dutch orthography however, by means of the dash, the difference is made clear:
- "Standaardtemperatuur en -druk" means standard temperature and standard pressure
- "Standaardtemperatuur en druk" means standard temperature, and pressure
Spelling revisions
Dutch orthography -in contrast to the English one- used to be changed every half century or so, but recently we have seen revisions every decade. It is fair to say that there is a government (i.e. tax payer) sponsored craze for change and not always for the better. The question whether something is written separately, together, with a diaeresis (trema in Dutch) or with a hyphen seems to be a favorite playground for this kind of activity. A good example can be found here. This is a comparison of the changes between 1995 and 2005. Many of these words had already changed in 1995. The result of this kind of changing is that most speakers and writers of the language do not know what to do anymore. The Genootschap Onze Taal (Society 'Our Language') has even published an alternative spelling guide (the little white book) in opposition to the governmental one (the little green book). Many publishers and media representatives have joined the revolt.
Obviously, no Dutch speaker will dare to fault a non-native for doing such things wrong.
One aspect of the new spelling is that in compounds a "collision of vowels" in not resolved with a diaeresis anymore but with a dash. There is a verb for "to imitate" that literally means "to ape after" someone. It used to be written as naäpen, now it is na-apen.
Grammatica 7.2 Diminutives
Apart from a plural the Dutch noun generally also has a diminutive. It is formed by adding -je to the noun and is always neuter in gender:
- de vaas - het vaasje
Diminutives have a plural in -s:
- het vaasje - de vaasjes.
Usage
Het vaasje literally means the little vase, but the usage in Dutch is quite pervasive. One reason is that turning a word into a diminutive is another way of avoiding the m/f gender problem. Often the diminutive is as frequently or even more frequently used than the noun itself.
A handsize vase will generally be called vaasje. The word 'vaas' is more reserved for something that needs to be carried with both hands.
In some cases the diminutive has acquired a life of its own (become 'lexicalized'). Compare:
- het ijs - the ice
- het ijsje - the ice cream
- de meid - the maid
- het meisje - the girl
- de kaart - the (geographic, road) map, the postcard
- het kaartje - the ticket, the business card
This implies that a big cone of ice cream becomes: een groot ijsje (lit. a big little ice). In the case of meisje, the original word meid can be rather derogatory:
- Die meid hoort in het gevang!
- lit. That 'broad' belongs in jail!
It can also be a somewhat colloquial term of endearment:
- Wat 'n leuke meid! -- What a cutie!
- Grote meid! -- Atta-girl!
Lexicalized diminutives are even formed from other parts of speech than nouns.
- tussendoor - in between
- een tussendoortje - a snack
Adverbs can be formed from adjective by adding an extra -s:
- zacht - soft
- zachtjes - softly
Even the names of persons are at times turned into the diminutive, usually as a term of endearment:
- Marietje, je bent een schat
- Mary dear, you are a darling
Even cardinal numbers are not safe:
- We gaan met z'n tweetjes
- We'll go the two of us
Some words are better left alone, e.g.:
- de moord - the murder
- de begrafenis - the funeral
Putting these in the diminutive is downright disrespectful and morbid. If would indicate that the speaker is involved with such things for fun on a daily basis. In other words diminutives in Dutch express a whole lot more than just small size. They are a major mechanism of producing derived terms.
Formation
The formation of the diminutive sometimes requires the addition of -tje or -pje, the latter after m:
- het eten - the food
- het etentje - taking someone out for dinner
- de bloem - the flower
- het bloempje - the little flower
In some cases the vowel changes like it does in the plural:
- het pad - the path
- de paden - the paths
- het paadje - the little path, the trail
but:
- de schildpad - the turtle
- de schildpadden - the turtles
- het schildpadje - the little turtle
In other cases an extra syllable is inserted:
- de kom - the bowl
- het kommetje
The suffix -je often causes consonants to be more or less pronounced as palatals. (Paadje as IPA /'pacə/ rather than /'patje/). There is considerable variation between the dialects in the formation of the diminutives. Many dialects pronounce -je as -ie /i:/. In others, the suffix tends to be -ke: meiske, blommeke.
Woordenschat 7
Dutch word![]() |
audio file![]() |
English translation![]() |
|---|---|---|
| het ijs | ice | |
| het ijsje | ice cream | |
| braaf | good, obedient | |
| vooruit | ahead, come on, to the front | |
| krijgen - kreeg -gekregen s | get, obtain | |
| de appelsap | apple juice | |
| de room | cream (milk fat) | |
| de slagroom | whipped cream | |
| de postbus | mail box | |
| het molecuul | molecule | |
| de grens | border, limit | |
| de temperatuur | temperature | |
| de druk | pressure, print ion | |
| de vaas | vase | |
| het meisje | girl | |
| de kaart | map, postcard | |
| zacht | soft | |
| zachtjes | softly | |
| de schat | treasure, darling | |
| de moord | murder | |
| de begrafenis | funeral | |
| de bloem | flower | |
| het pad | path | |
| de pad | toad | |
| de kom | bowl |
Study the Dutch names for various fruits: Dutch/Vocabulary/Fruit
Visit the corresponding pages of WikiWoordenboek by clicking on the
linked names to study the diminutives ("verkleinwoorden"). They can be
found in the little table on the right of the page.
Then translate the following fruits into diminutive form:
- banana
- strawberry
- lemon
- orange
- almond
- blueberry
- raspberry
- melon
- blackberry
- apple
- pear
- walnut
- date
- fig
- banaantje
- aardbeitje
- citroentje
- sinaasappeltje
- amandeltje
- bosbesje
- framboosje
- meloentje
- braampje
- appeltje
- peertje
- walnootje
- dadeltje
- vijgje
Gesprek 8
- Marjo?
- Ja, wat is er?
- Is er al koffie?
- Nee ik heb er nog geen gezet.
- Nou, dan doe ik dat wel even. Zijn er zakjes?
- Ja, in de kast. Zie je de broodtrommel? Ze liggen er vlak onder.
- Heb je er ook nog een pak koekjes bij?
- Ja, er zijn er zelfs twee.
Marjo?
- Marjo?
Ja, wat is er?
- Yes, what is up?
Is er al koffie?
- Is there coffee yet?
Nee ik heb er nog geen gezet.
- No, I did not make any yet.
Nou, dan doe ik dat wel even. Zijn er zakjes?
- OK, then I'll make some. Are there any bags?
Ja, in de kast. Zie je de broodtrommel? Ze liggen er vlak onder.
- Yes, in the cupboard. You see the breadbox? They are right underneath.
Heb je er ook nog een pak koekjes bij?
- Do you have cookies to go with it?
Ja, er zijn er zelfs twee.
- Yes, there are even two packs.
Grammatica 8 ~ Er and the pronominal adverbs
Locative adverbs
The word er is one of the most ubiquitous words in the Dutch language and often rather hard to translate, because it does not have an exact counterpart in most other languages, French being an exception with the words y and en. Compare:
| Dutch | English | |||
| Type | Pronoun | Locative adverb | Pronoun | Locative adverb |
|---|---|---|---|---|
| Personal | het | er | it | ?? |
| Demonstrative (close) | dit | hier | this | here |
| Demonstrative (far) | dat | daar | that | there |
| Rel./Interrogative | wat | waar | what | where |
| Indefinite | iets | ergens | something | somewhere |
| Negative indefinite | niets | nergens | nothing | nowhere |
| General | alles | overal | everything | everywhere |
Er relates to more specific indications of place like here, there, where, or somewhere in a similar way as the word it does to the more specific this, that or what. The word is a kind of locative wildcard.
- In computer terms you could say that er is *ere, with * being a wildcard for h-,th- or wh-.
- Another way of putting it is that er is a clitic (weak) form of hier or daar. Indeed it never carries emphasis. Historically, however, the word only partly originated as a weakening of hier or daar. In part it also reflects an old genitive of the pronoun "het". The two sources have coalesced so strongly that they cannot be distinguished anymore.
In many cases where Dutch uses er, English will resort to a more specific there:
- Is er koffie - Is there coffee?
- Ken je Londen? Ja, ik ben er geweest. - Do you know London? Yes, I have been there
This is also true in the relatively few cases that English uses pronominal adverbs like thereof, therefore, thereafter etc. Dutch will distinguish a more general (clitic) ervan, ervoor, erna from a more specific (accentuated) daarvan, daarvoor and daarna.
Pronominal adverbs
In English pronominal adverbs like therein or hereby are a remnant from the past. They are quite old and occur in most Germanic languages, both of the Western and the Northern (Scandinavian) group. However, pronominal adverbs are much more prominent in Dutch than in English or the other Germanic languages. Their formation is still an active mechanism. If anything their use is increasing (due to the gender problem). They form an important part of the grammar and have to be mastered to speak the language properly.
Pronominal adverbs are commonly used in Dutch to replace the combination of preposition + pronoun, particularly if the latter is an inanimate it or them:
- of it → thereof = ervan
- for it → therefore = ervoor
Notice how the elements swap place: the prepositional part moves to the end. This is true in both languages.
While rare in English, in Dutch this replacement/swap is not just common, in many cases it is mandatory .
Pronominal replacement
Although in the spoken language even this is slowly changing, it is uncommon, even somewhat disrespectful to apply pronominal replacement to people (animate nouns):
- after her = na haar (not erna)
- for them = voor hen (not ervoor)
In all other cases pronominal replacement is frequent or even mandatory. It is a major way of avoiding m/f gender references for inanimate nouns, because er is genderless. This means that replacement can also be applied to common gender words that do not really have a personal pronoun to refer them by.
The most common pronominal replacements (from the table above) are:
- van het huis → (van het)* → ervan
- van dit huis → van dit,deze → hiervan
- van dat huis → van dat,die → daarvan
- van welk huis → (van wat)*, van welk(e) → waarvan
- van iets → ergens van
- van niets → nergens van
- van alles → overal van
- (...)*: In this case the replacement is so common that not using the replacement is simply bad Dutch.
Notice that if the replaced pronoun is personal (het), demonstrative (dit, dat) or interrogative/relative (wat) the resulting pronominal adverb is written as one word (ervan, hiervan, daarvaan, waarvan). In other cases an adverbial expression with two separate adverbs results.
Drill 8-1. Pronominal replacement
Replacement drill. Replace the following expressions by the correct proniminal adverb. Run the audio to hear the results.
E.g.: "in welk huis?" would be replaced by "waarin?"
- in het huis - in the house
- op het dak - on the roof
- tussen de planten - between the plants
- naast een boom - beside a tree
- tussen huizen - between houses
- onder de deken - under the blanket
- in een boom - in a tree
- op dat dak - on that roof
- in dit huis - in this house
- naast deze boom - next to this tree
- onder deze daken - under these roofs
- voor deze planten - before these plants
- achter de boom - behind the tree
- achter deze huizen - behind these houses
- op die boom - on that tree
- naast deze garage - next to that garage
- onder dat dak - under that roof
- achter een huis - behind a house
- achter die boom - behind that tree
- in die boeken - in those books
- tussen die dekens - between the blankets
- in welk huis? - in which house?
- naast welke boom? - beside which tree?
- voor welke planten - for which plants?
- in die garage - in that garage
- onder welke dekens? - under which blankets?
- naast dat huis - next to that house
- op welk dak? - on which roof?
- onder een boom - under a tree
You can do this exercise a number of different ways. This is one:
- First work out on paper which pronominal adverb to expect
- Then run the audio to check your results
- Make sure you repeat in the pauses
- Repeat the drill without looking at the text
Some people may prefer to run the audio without the visual text first. Remember: learning by ear is superior to the visual way. The exercise also introduces/ reinforces some vocabulary. Make a list of the nouns used with their proper definite articles te ensure you memorize their gender.
Translating its by replacement
In English it is common to use the possessive pronoun its to refer to a noun that indicates a thing. In Dutch, a pronominal adverb like ervan is used instead, again representing a convenient way to avoid the gender issue:
- This tale is nice. Its beginning is spectacular.
- Deze vertelling is leuk. Het begin ervan is spectaculair. (Yes, please..)
- Deze vertelling is leuk. Haar begin is spectaculair. (No, please..)
Yes, in principle the latter is correct. A word in -ing is feminine, but who remembers? Occasionally a writer will try to dazzle the reader with this kind of superior knowledge, often only to get it wrong... Please use the adverbial ervan, especially if the noun is inanimate. This is true for neuter nouns as well
- Dit verhaal is leuk. Het begin ervan is spectaculair (Yes, please..)
- Dit verhaal is leuk. Zijn begin is spectaculair. (No, please..)
The latter is strictly speaking correct Dutch, but a neuter (inanimate) possessive zijn is so uncommon that it is better avoided. Possessives like zijn and haar are more and more reserved for animate masculine and animate feminine nouns (person, pets) and indicate natural rather than grammatical gender, just like the personal pronouns hij and zij.
Formation
A pronominal adverb is formed from the locative adverb that corresponds to the replaced pronoun + the preposition in adverbial form. Usually this prepositional adverb is the same as the preposition itself
- (van het)* → ervan
- (tussen het)* → ertussen
But this is not always the case:
- (met het)* → ermee (arch. ermede)
- (tot het)* → ertoe
Pronominal adverbs can be formed from most prepositions. Words like ertussenin (lit. thereinbetween) or ergens achter (lit. somewhere behind) or even nergens onderuit (lit. nowhere from under out) do not raise any eyebrows.
A few adverbial forms do not have a corresponding prepositions:
- eraf (off of it)
- erheen (expresses a direction: to)
Conversely, some prepositions (like via, behalve, mits etc.) do not have a corresponding prepositional adverb. This makes it difficult to use them in relative clauses or in combination with it. Compare:
- Dit is de weg waarlangs ik naar huis fiets.
- Dit is de weg via dewelke ik naar huis fiets.
-
- This is the road along which I ride my bike on the way home.
Because via does not have a prepositional adverb one is forced to use a relative pronoun like dewelke that is more and more experienced as awkward and archaic, because in most constructions it is replaced (langs dewelke → waarlangs).
Replace—if possible—the following combinations of preposition + pronoun by the corresponding pronominal adverb. In some cases the stated combination is not acceptable and its replacement is mandatory
- van dit
- met dat
- in wat?
- om alles
- tot niets
- via dit
- buiten het*
- langs die
- over dewelke
- boven het uit*
- achter in hetwelk
- met niets anders
- onder deze
- tussen iets
- binnen dit
- het binnen* (movement)
- zonder het*
- van dit
- hiervan
- met dat
- daarmee
- in wat?
- waarin?
- om alles
- overal om
- tot niets
- nergens toe
- via dit
- (not replaced, usually avoided)
- buiten het*
- erbuiten
- langs die
- daarlangs
- over dewelke
- waarover
- boven het uit*
- erbovenuit
- achter in hetwelk
- waarachterin
- met niets anders
- nergens anders mee
- onder deze
- hieronder
- tussen iets
- ergens tussen
- binnen dit
- hierbinnen
- het binnen* (movement)
- ernaarbinnen
- zonder het
- erzonder
The latter is quite common in the South, still avoided in the North but gaining acceptance: pronominal adverbs are productive in Dutch.
Separation
To further confuse the enemy, pronominal adverbs are usually split apart in the sentence. Compare:
- He has a remedy for it.
- Hij heeft een remedie *(voor het).
- Hij heeft een remedie ervoor.
- Hij heeft er een remedie voor'.
The first translation is unacceptable. The second one is awkward, the third one is what most people would say.
In the case of the preposition van (of), the van-part may be omitted, giving the word er a partitive flavor:
- He has seven of them.
- Hij heeft zeven *(van ze).
- Hij heeft zeven ervan.
- Hij heeft er zeven van.
- Hij heeft er zeven.
The four translations are unacceptable, awkward, reasonable and most common respectively.
The partitive flavor extends to the negative:
- Is er koffie - Is there coffee?
- Ik heb er nog geen (van) gezet - I have there(of) yet none made - I haven't made any yet.
Sometimes the two parts of the pronominal adverb can end up quite far apart. Notice what happens to "by it" (door *het) => "erdoor":
- Lance Armstrong heeft kanker gehad.
- Lance Armstrong had cancer.
- Hij heeft zich er echter, blijkens zijn zeven opeenvolgende overwinningen in de Tour de France, op geen enkele manier in zijn loopbaan als 's werelds sterkste wielrenner door laten weerhouden.
- However, given his seven consecutive victories in the Tour de France, he did not in any way allow himself to be thwarted by it in his career as the world's strongest cyclist.
Getting used to understanding such sentences, let alone producing them in speech, takes a lot of practice. As an exercise: identify all the parts of this sentence to see how different the word order is.
Exercise 8.1
Replace the object by a pronominal adverb:
e.g. Het boek ligt in de kast → Het boek ligt erin.
- Deze wielrenner behaalt een overwinning in de Giro d'Italia
- Het is niet eenvoudig in deze wedstrijd een overwinning te behalen
- Van welke wedstrijd is hij ook kampioen?
- Zij doet in de keuken koffie in het zakje.
- Koekjes zijn onder kinderen altijd een groot succes.
- Het verschil tussen Amerikaanse en Nederlandse koekjes is niet groot.
- Achter geen enkel werkwoord moet je een uitgang -ing schrijven.
- Je schrijft altijd een punt boven een i.
- Hij ging met de trein naar London.
- Deze wielrenner behaalt een overwinning in de Giro d'Italia
-
- Deze wielrenner behaalt er een overwinning in.
-
- Het is niet eenvoudig in deze wedstrijd een overwinning te behalen.
- Het is niet eenvoudig hier een overwinning in te behalen.
- Van welke wedstrijd is hij ook kampioen?
-
- Waar is hij ook kampioen van?
-
- Zij doet in de keuken koffie in het zakje.
- Zij doet er in de keuken koffie in.
- Koekjes zijn onder kinderen altijd een groot succes.
- Koekjes zijn er altijd een groot succes onder.
- Het verschil tussen Amerikaanse en Nederlandse koekjes is niet groot.
- Het verschil ertussen is niet groot.
- Het verschil is niet groot ertussen.
- Het verschil is er niet groot tussen.
- Er is niet veel verschil tussen.
- Achter geen enkel werkwoord moet je een uitgang -ing schrijven.
- Nergens moet je een uitgang -ing achter schrijven.
- Je schrijft altijd een punt boven een i.
- Je schrijft er altijd een punt boven.
- Hij ging met de trein naar London.
- Hij ging ermee naar London.
- Hij ging er naar London mee.
- Remark: Please do not worry too much about the word order at this point. As you can see it is quite irregular and sometimes there are various possibilities. It is one of the hardest aspects of West-Germanic languages (other than English). Unfortunately, for English speakers they lost that after 1066 or so. The preponderance of separable pronominal adverbs in Dutch only acerbates the situation. It is perhaps a consolation that even our German neighbors are baffled by this particular aspect of Dutch grammar-and-syntax.
If you must know: In general the locative part er tends to follow the persoonsvorm -the conjugated part of the verb- whereas the prepositional part (like mee) moves to the end of the sentence. This is true for 1,4,5,8,9. The prepositional part may have to compete with other parts of the verbal expression for a spot as in 2 or 7. In questions or emphatic expressions the locative may precede the persoonsvorm (see 3,7). In 6 the position can be influenced by the verbal noun verschil as ertussen refers to ..difference between..
Exercise 8.2
Translate the above sentences into English in both forms.
Woordenschat 8
van of, from
met with
door by, through
voor for, before
achter after, behind
tussen between
onder under, beneath
over over
boven above
tot to, until
na after
naar to
de overwinning victory
de loopbaan career
het koekje cookie (loanword of New York/Dutch origin)
de wielrenner cyclist
het wiel wheel
de zak bag
het zakje baggie
de koffie coffee
de wereld world
zetten to put
koffie zetten to make coffee
weerhouden to keep from, to thwart
schrijven to write
behalen to score, to obtain
echter though, however
even quickly, with no effort, even
al already
nog niet not yet
geen no
geen enkel not a single
eenvoudig simple
Gesprek 9
Annemiek wil op reis naar Zuid-Afrika. Daarvoor heeft zij een paspoort nodig, maar haar paspoort is verlopen. Zij gaat daarom naar het gemeentehuis en vraagt een ambtenaar om inlichtingen
- A.: Dag meneer, zou u mij kunnen zeggen waar ik mijn paspoort zou kunnen laten verlengen?
- ambtenaar: Goedemiddag, mevrouw. Zeker, u kunt het beste de lift naar de derde verdieping nemen. Daar zult U een loket vinden. Het zal alleen nog niet open zijn. Het is nog lunchtijd.
- A.: Wanneer zal ik er dan terecht kunnen?
- ambtenaar:Dat zal maar een paar minuten duren. Dan is het half twee.
- A.: Weet u misschien hoe lang een verlenging gaat vergen?
- ambtenaar: Dat zou ik niet precies durven zeggen, maar het zal een weekje of twee duren.
Annemiek wil op reis naar Zuid-Afrika. Daarvoor heeft zij een paspoort nodig, maar haar paspoort is verlopen. Zij gaat daarom naar het gemeentehuis en vraagt een ambtenaar om inlichtingen
- Annemiek wants to travel to South Africa. She needs a passport for that, but her passport has expired. Therefore she goes to town hall and asks a civil servant for information:
Dag meneer, zou u mij kunnen zeggen waar ik mijn paspoort zou kunnen laten verlengen?
- Hello Sir, would you be able to tell me where I could get my passport renewed?
Goedemiddag, mevrouw. Zeker, u kunt het beste de lift naar de derde verdieping nemen. Daar zult U een loket vinden. Het zal alleen nog niet open zijn. Het is nog lunchtijd.
- Good afternoon, Ma'am. Certainly, you best take the elevator to the fourth floor and there you will find a counter. Except that it will not be open yet. It is lunch time.
Wanneer zal ik er dan terecht kunnen?
- When can I be helped?
Dat zal maar een paar minuten duren. Dan is het half twee.
- It will only take a few minutes. Then it will be half past one.
Weet u misschien hoe lang een verlenging gaat vergen?
- Would you know perhaps how long the extension process will take?
Dat zou ik niet precies durven zeggen, maar het zal een weekje of twee duren.
- I dare not say precisely, but a week or two most likely.
Grammatica 9.1 ~ Zullen, kunnen and laten
Future
The official future tense is formed using the auxiliary zullen + the infinitive
In Dutch this tense is called: de onvoltooid tegenwoordige toekomstige tijd (ottt), the imperfect present future tense. We shall revisit this nomenclature later.
- ik vind - I find.
- ik zal vinden - I'll find.
But you can also express the future by using a present, if futurity is declared in the sentence by an adverb (like 'tomorrow').
- ik vind het - I find it.
- ik zal het vinden - I'll find it.
- ik vind het morgen wel - I'll find it tomorrow
Occasionally, Dutch resorts to the use of gaan:
- dat gaat twee weken kosten - that is going to take two weeks.
In both cases the infinitive ends up at the end of the sentence.:
- je zult het op de derde verdieping vinden - you will find it on the third floor
zullen is an irregular verb (shall):
- ik zal
- jij zult, u zult (u zal)
- hij zal
- wij zullen
- jullie zullen
- zij zullen
Conditional
Its past tense forms what it known as the onvoltooid verleden toekomstige tijd (ovtt), the imperfect past future tense that roughly corresponds to the conditional tense in English.
- ik zeg - I say
- ik zou zeggen - I would say
- ik zou
- jij zou, u zoudt/zou
- hij zou
- wij zouden
- jullie zouden
- zij zouden
Infinitives instead of participles
The verb zullen does not have a past participle, instead its infinitive is used in phrases like:
- Ja, ik heb dat zullen doen, maar ik had geen tijd meer.
-
- Yes I had intended to do so, but I ran out of time
-
Kunnen
There is a number of verbs that show this phenomenon, A good example is kunnen (can) although this verb does have a past participle and it can be used in separation:
- ik kan dat niet - I cannot do that
- ik heb dat nooit gekund - I have never been able to.
- ik heb dat nooit kunnen doen - I have never been able to do that.
Sometimes this leads to lengthy strings of infinitives:
- waar ik het zou hebben kunnen laten verlengen.
- where I would have been able to have it extended.
Kunnen is an irregular verb as we have seen before. Its past tense is:
- ik, jij, hij kon
- wij, jullie, zij konden (could)
- hij kon niet meer - he was exhausted (lit. he could no more)
Laten
The verb laten corresponds to the English verb to let but is used somewhat differently. It is a regular strong verb:
laten-liet-gelaten
- Laat mij maar rijden - just let me drive
- Dat zul je laten! - no, you won't!
- Ik heb het zo gelaten - I left it the way it was
- Hij liet zich niet kisten - He fought back. (lit. he did not let himself be put in a coffin.)
- Iets laten maken - Have something fixed.
- Laat maar! - Don't bother!
- Hij kan het roken niet laten - He can't stop smoking.
Stative verbs: staan, zitten, liggen, lopen
All of these are strong verbs:
- staan - stond - gestaan — to stand
- zitten - zat - gezeten — to sit
- liggen - lag - gelegen — to lie
- lopen - liep - gelopen — to walk
Scholars do not agree whether to consider these verbs as auxiliaries. Some do consider them aspect auxiliaries, because but they often serve to express continuity:
- Ik zit te lezen - I am reading (while on my chair)
- Ik loop te denken - I am thinking (while going somewhere)
The prefect of these expressions drop the "te" and use an infinitive to replace the past participle:
- Ik heb zitten denken - I have been thinking (on my chair)
- We hebben staan bellen - We have been on the phone (while on our feet)
These verbs also frequently replace to be in impersonal expressions with er:
- Er liggen drie boeken op tafel - there are three books (lying) on the table
- Er zitten nog drie koekjes in de doos - there are still three cookies (sitting) in the box
- Er loopt een goeie film - there is a good movie on.
Doen: to do
As in English this verb is irregular.
- doen - deed - gedaan
Its role is much more restricted than in English, but at times it can be used as an auxiliary that turns an ergative into an active construction:
- Het vet stolt - the grease solidifies
- De koude doet het vet stollen - the cold makes the grease solidify
Again the perfect has an infinitive:
- De koude heeft het vet doen stollen. - the cold has made the grease solidify
Gesprek-10
- Jan, heb je het licht uitgedaan?
- Maar Jan, dat levert zo weer een dikke stroomrekening op. Wanneer ga je het afmaken?
- Ik moet alleen even naar de WC, dan ga ik weer naar beneden.
- Als je het af hebt, ruim je dan ook even op?
- Ja hoor, wees maar niet bezorgd, alles wordt keurig opgeruimd.
- Jan heb je het licht uitgedaan?
- John, did you switch off the light?
- Nee schat, ik doe het straks wel uit, ik heb dat karweitje nog niet afgemaakt.
- No darling, I'll switch it off later, I have not finished fixing it yet.
- Maar Jan, dat levert zo weer een dikke stroomrekening op. Wanneer ga je het afmaken?
- But John, that will give us a hefty power bill again. When are you going to be done?
- Ik moet alleen even naar de WC, dan ga ik weer naar beneden.
- I just need to go to the bathroom, then I'll go downstairs again.
- Als je het af hebt, ruim je dan ook even op?
- Once you're done, do you clean up?
- Ja hoor, wees maar niet bezorgd, alles wordt keurig opgeruimd.
- Yes sure, don't worry, everything will be cleaned up.
Grammatica 10-1 ~ Separable verbs
A lot of verbs in English have fixed adverbial complements and a comparable association often holds in Dutch. Compare:
- the bomb went off.
- de bom ging af.
- the light went on.
- het licht ging aan.
In English one could consider to go off as the infinitive of a distinct verb. In Dutch the association is even stronger, because in some of the forms of such a verb, e.g. the infinitive, the adverb af is actually written as a prefix. This becomes clear in the future tense:
- the bomb will go off.
- de bom zal afgaan.
This means that there are two types of prefixes to a Dutch verb: inseparable ones (such as be-) and separable ones (like af-). The first kind we have seen before:
- bedoelen - to mean
- hij bedoelde
- hij heeft bedoeld
The primitive tenses of a separable verb look like:
- afgaan
- het ging af
- het is afgegaan.
Notice that the separable verb does take the ge- marker of the past participle whereas the inseparable ones do not.
There is another difference, at least in the spoken language: the accent of the word lies on the prefix if it is separable, i.e. one says áfgaan, but bedóélen.
Some prefixes can occur both separably and inseparably such as door- (through, by) and voor- (for,before) and in some cases there are two different verbs that look deceptively the same, one separable, the other not, with different meanings. In the spoken language they differ by wordaccent, but this is not visible in the written one unless accents are deliberately added to avoid confusion. Compare:
- voorkomen - kwam voor - voorgekomen - to occur
- voorkomen - voorkwam - voorkomen - to prevent
- de kluut komt meer in Nederland voor dan in Engeland.
- wij moeten er het verdwijnen van zien te voorkomen.
-
- the Avocet is more numerous in the Netherlands than in England. (lit. ...occurs more in NL than...)
- we have to prevent its disappearance.
Notice that just like in the case of the pronominal adverb ervan that translates its, the two parts of the separable verb can end up rather far apart in the sentence.
Another example:
- een school doorlopen - to walk through a school building (takes 5 minutes)
- een school doorlopen - to absolve one's education at a school (takes 5 years).
Relationship to the prepositional adverbs
In fact the comparison between pronominal adverbs and separable verbs is rather pertinent. Many prepositional adverbs occur both as part of pronominal adverbs and of separable verbs:
- meelopen met... => loop mee met ... (to march along with) (verbal separation)
- met alles => overal mee (with everything) (pronominal replacement)
- aanzitten aan ... (to partake in an official dinner party)
- aan alles => overal aan (at everything) (pronominal replacement)
Thus, occasionally the same prepositional adverb appears twice at the end of the phrase:
- hij liep overal mee mee. (he went along with anything at all)
- hij zat overal aan aan. (he was a high level social tiger)
The latter should not be confused with:
- hij zat overal aan. (he could not keep his hands off of anything)
- zitten aan (to touch, to not being able to keep your hands off something.)
The comedian Toon Hermans exploited this oddity once to great effect in one of his One Man Shows.
Subclauses
In a dependent subclause, e.g. a clause that starts with dat ("that") the separated forms of a separable verb reunite
- ik doe het licht uit. - I switch the light off.
- ik zeg "dat" ik het licht uitdoe. - I say "that" I switch off the light.
Notice also the peculiar position of the verb in the subclause: it moves to the end of the phrase in its entirety.
Woordenschat
uitdoen - deed uit - uitgedaan extinguish, switch off
opruimen - ruimde op - opgeruimd clean up
opleveren deliver produce
afmaken finish finialize
karweitje fixing job
stroom current, electricity
rekening bill
keurig neat, well groomed
bezorgd worried
straks in a moment
weer again
zo thus, so, before you know it
Word order
Many English speakers who set out to learn the Dutch language succeed in their effort to a considerable extent. Some of them become quite fluent. They do encounter a few problems. One is that Dutch speakers consider it polite to reply in English when detecting an English accent and it takes some insisting to break through that barrier. Another major stumbling block is the fact that Dutch has retained West-Germanic word order and English has abandoned it in favor of one that resembled that of the French-speaking nobility that ruled the land after 1066. We'll examine a number of aspects.
Inversion
We have already seen a number of examples of inversion. For example, that of the of verb and subject in questions:
- Jij hebt een mooi huis.
- Heb je een mooi huis?
Apart from the fact that the final -t is lost for the jij-form of the verb, this is not unfamiliar, as inversion also occurs in some English phrases like:
- Hi, how goes it?
- How are you?
Another example of inversion occurs when the order is changed for the sake of emphasis by putting an item at the beginning of the sentence.
- Een mooi huis heb je!
- That's a fine house you've got!
- Morgen ga ik naar huis.
- Tomorrow I'm going home.
Sometimes this is not so much a question of emphasis. It is more a way to stuff a few more items in the same sentence, particularly adverbs or adverbial expressions.
- Zonder twijfel gaat hij morgen naar huis.
- Undoubtedly he will go home tomorrow.
Notice that the adverb of time (morgen) precedes the indication of place here, because naar huis gaan is felt as a verbal expression and verbs tend to end up at the end of the sentence.
Verbs in final position
Another feature we have already encountered is that in tenses that use an auxiliary the participle or infinitive is put at the end of the sentence:
- Ik heb gezien
- Gisteren heb ik vanaf de dijk een aantal kluten gezien
- Morgen zal ik nog eens op de dijk gaan kijken.
Notice that in this case the inversion is applied on the auxiliary (heb ik..., zal ik...) and that in compounds with more that one infinitive as gaan kijken (go have a look) they both end up at the end. Whether gaan or kijken goes first varies a little from region to region; one can also hear—particularly in the south:
- Morgen zal ik nog eens op de dijk kijken gaan.
Indirect clauses and conjunctions
In Dutch, word order is used to mark what role a clause plays with respect to the rest of the sentence. The indirect clause has a different order, particularly in the position of the verb.
- jij hebt een mooi huis
- ik zie dat je een mooi huis hebt
In this case it is the persoonsvorm, i.e. the conjugated part of the verb (that carries the -t ending) that moves to the end of the clause to indicate that it has become the direct object of the main clause ik zie....
This is also true if the persoonsvorm is an auxiliary:
- jij bent gisteren met de trein naar huis gegaan
- ik betwijfel dat je gisteren met de trein naar huis gegaan bent
Again there is some variation possible:
- ik betwijfel dat je gisteren met de trein naar huis bent gegaan.
The same principle applies after a conjunction like omdat (because).
- Je hebt gelijk omdat ik met de auto gegaan ben.
Onderschikkend and nevenschikkend
Not all conjunctions produce a hierarchical relationship. Conjunctions (voegwoorden) like want (for) of (or) and en (and) maar (but) simply link two equivalent phrases. Compare:
- Je hebt ongelijk want ik ben gisteren wel degelijk met de trein naar huis gegaan
- Je hebt ongelijk omdat ik gisteren wel degelijk met de trein naar huis gegaan ben
In the case of want (for) the two clauses are on equal footing, in the case of omdat (because) the first part je hebt gelijk (you are right) is the master program and the rest a subroutine initiated with omdat (because).
Conjunctions that produce a subordinate clause are known as onderschikkend, in English, they are known as subordinating conjunctions; the ones that link two phrases in equality are called nevenschikkend, in English, co-ordinating conjunctions.
(Sometimes the onderschikkend kind is called subjunctions rather than conjunctions (see e.g. the German wiktionary), but in English where the distinction is of no consequence for the syntax this is unusual.)
| Onderschikkend | Nevenschikkend |
|---|---|
| omdat | want |
| hoewel | en |
| zodat | maar |
| of (if,whether) | of (or) |
| wanneer | dus |
Most other voegwoorden are onderschikkend
Because the relative role of the clauses is more clearly marked by their word order, it is possible to make longer sentences in Dutch without generating ambiguity. In English compound sentences become confusing and ambivalent more easily. When writing English, a speaker of Dutch needs to fight the tendency to produce convoluted sentences. Conversely Dutch may look somewhat long-winded to an English speaker.
Exercise:
Use the conjunction in brackets to unify into one sentence:
- Het is niet mogelijk. Dit is niet op deze manier gebeurd. (omdat)
- Het is niet mogelijk. Het is wel op deze manier gebeurd. (hoewel)
- Het is heel erg. Het is wel op deze manier gebeurd. (maar)
- Jan is met de trein gekomen. Hij is met de auto gekomen. (of)
- Jan is met de trein gekomen. Hij blijft hier een paar dagen. (en)
- Jan is met de trein gekomen. Hij blijft hier een paar dagen. (zodat)
Gesprek 12 De telefoon
- Mirjam: Jan, er wordt gebeld!
- Jan: Ja, ik hoor het. Is het antwoordapparaat ingeschakeld?
- Mirjan: Nee, het is uit. Neem even op, het zal ma zijn. Anders wordt ze weer kwaad.
- Jan: Ach ja, je moeder. Wanneer zal ze eens door je vader tot de orde geroepen worden? Ik word naar van haar gezeur.
- Mirjam: Ze bedoelt het goed, Jan. Maar ze is al vaak door mensen teleurgesteld.
- Jan: Ja ik zal wel een grote teleurstelling geweest zijn. Je wordt bedankt.
- Jan neemt de telefoon op.
- Jan: U spreekt met Jan Snijders.
- ....
- Jan: Ja, mam, ..
- ...
- Jan: Ja, mam , ik hoor je wel, maar wat is er nou gebeurd? Is het..
- .....
- Jan: Maar wie is er ..
- ....
- Jan: Oh, de kat! Is de kat weggelopen?
-
- Mirjam: Jan, the phone is ringing!
- Jan: Yes, I hear. Has the answering machine been activated?
- Mirjam: No, it's off. Do pick up, it's probably mom. Otherwise she'll get angry again
- Jan: Oh yeah, that mother of yours. When is she ever going to be put in her place by your father? I'm getting sick of her nagging.
- Mirjam: She means well, Jan. But she has often been disappointed by people.
- Jan: Yes, I must have been quite a disappointment. Thanks a lot.
- Jan picks up the phone.
- Jan: Jan Snijders speaking
- ....
- Jan: Yes, mom, ..
- ...
- Jan: Yes, mom , I do hear you, but what exactly has happened? Is it..
- .....
- Jan: But, who has ..
- ....
- Jan: Oh, the cat! Has the cat run off?
Grammatica 12-1. Worden and the Passive Voice
In most languages transitive verbs can be put in the passive voice. In English for example:
- Active: The cook prepares dinner.
- Passive: Dinner is prepared by the cook.
The object dinner of the active sentence becomes the subject of the passive one. It is this 'transition' that makes the verb to cook a transitive one.
The passive voice is formed by means of its own auxiliary worden in Dutch. It is a regular strong verb:
- worden – werd – geworden
Use as a copula
The verb can also be used as a verb (copula) in its own right rather than as an auxiliary and then it translates into to become or to get. Compare:
- Ik word piloot
- I (will) become a pilot
- Hij werd zo rood als een kroot!
- He became as red as a beet (He blushed for shame).
- Je schilderij wordt erg mooi!
- Your painting is turning out very well!
- Niet kwaad worden!
- Don't get mad!
The perfect of worden
As worden describes a process rather than an action, it is itself an ergative verb. (More about those below). In Dutch that means that it takes the verb zijn in the perfect and not to have as in English.
- Hij is piloot geworden
- He has become a pilot.
Use as an auxiliary
As an auxiliary + past participle it expresses the passive voice:
- Hij verslaat me ==>Ik word door hem verslagen
- He beats me ==> I am beaten by him
Notice the change in word order:
- As in the case of the perfect tenses the past participle moves to the very end of the sentence.
- As in English the subject (he) and the object (me) swap places.
- The old subject becomes an expression with door (English: by)
Translate, using "worden" and its forms:
- He got very mad.
- We have become merchants.
- This is seen as something good
- You are getting very red in the sun.
- These apples are sold for one euro per pound
Translate into English
- Het is al laat geworden.
- Het wordt al donker
- Word je niet bang?
- Zij waren vrienden geworden.
- Dat wordt hier niet gegeten.
- He got very mad.
-
- Hij werd erg kwaad
-
- We have become merchants.
-
- We zijn handelaars geworden
-
- This is seen as something good
-
- Dit wordt als iets goeds gezien
-
- You are getting very red in the sun.
-
- Je wordt erg rood in de zon
-
- These apples are sold for one euro per pound
-
- Deze appels worden voor een euro per pond verkocht.
-
- Het is al laat geworden.
-
- It has gotten late
-
- Het wordt al donker
-
- It is already getting dark
-
- Word je niet bang?
-
- Aren't you getting scared?
-
- Zij waren vrienden geworden.
-
- They had become friends
-
- Dat wordt hier niet gegeten.
-
- That is not eaten here.
-
The perfect tense of the passive
The perfect tense of the passive can cause some confusion because of the ergative conjugation with zijn and the fact that the participle geworden is usually omitted:
- Ik ben door hem geslagen
(geworden) - Ik ben door hem geslagen
- I have been beaten by him.
Thus, in such cases ik ben does not translate into I am, but into I have been!.
Notice that this imparts to the verb zijn and its forms (ben, bent, is, was, waren etc.) three rather different roles:
- copula (the verbal equal sign =)
- active perfect auxiliary for ergative verbs, i.e. those of motion or those describing a process instead of an action.
- passive perfect auxiliary for transitive verbs.
Compare:
- Ik ben piloot. (copula)
- Ik ben naar huis gelopen (ergative perfect of directed motion)
- Dit ongeluk is gisteren gebeurd (ergative perfect of a process)
- Ik ben door hem geslagen (passive perfect)
The latter sentense is a transpostion of:
- Hij heeft mij geslagen (active perfect)
Notice that the agent of the action ("hij") reappears as a prepositional object with door: "door hem" in the passive. The ergative perfects do not have such an agent. They also generally take "to have" in English.
Usage
Particularly in the imperfect tenses, the passive voice is quite common in Dutch, probably more so than in English because the auxiliary worden makes it easily recognizable. It often occurs without a clear subject in conjunction with the adverb er (8) to describe circumstance.
- Er wordt veel van je verwacht. (veel is subject)
- Much is expected from you.
- Er wordt van je verwacht dat je meedoet (dat je meedoet is subject)
- It is expected of you that you partake.
- Er wordt vaak om gelachen (no subject)
- It is often laughed at.
- Er is veel om die grap gelachen
- That joke has been much laughed at.
The active version of such expressions requires the use of the indefinite personal pronoun men that translates into one or an impersonal they
- men verwacht dat je meedoet
- lit. one expects that you participate – they expect you to participate
- men lacht erom / ze lachen erom
- they laugh at it
Indirect objects and ditransitive verbs
The transition to the passive construction normally involves the direct object. However for some verbs it is also possible to make the indirect object the new subject. Such verbs are usually called ditransitive.
In English the same auxiliary "be" or "have been" is used to construct the new sentence. In Dutch that is not the case: a different auxiliary is used krijgen instead of worden. Such a construction is usually called a pseudopassive construction. Compare the following sentence where "him" is the indirect and "house" the direct object:
| construction | English | Dutch |
|---|---|---|
| active | I give/donate a house to him | Ik schenk hem een huis. |
| passive | A house is given to him by me | Een huis wordt door mij aan hem geschonken. |
| pseudopassive | He is given a house by me | Hij krijgt van mij een huis geschonken. |
| construction | English | Dutch |
| active perfect | I have given him a house | Ik heb hem een huis geschonken. |
| passive perfect | A house has been given to him by me | Een huis is door mij aan hem geschonken. |
| pseudopassive perfect | He has been given a house by me | Hij heeft van mij een huis geschonken gekregen. |
The pseudopassive construction with krijgen is relatively rare in Dutch. Notice that the agent usually gets van rather than door in the pseudopassive.
Ergatives (+zijn) and unergatives (+hebben)
A verb that carries a direct object is called a transitive verb. In Dutch these verbs can form passive voice constructions much like in English:
- De politieman ziet een inbreker ==> De inbreker wordt door de politieman gezien.
- The cop sees a burglar ==> The burglar is seen by the cop.
Verbs that do not have an direct object are often called intransitive in English, but there are really two kinds in Dutch.
There are the ergative verbs like gaan, komen, smelten, gebeuren, worden and a few others. They take zijn as their active(!) auxiliary in the perfect and they have no passive voice at all.
- Ik ben gisteren gekomen - I have come yesterday.
- Dit is gisteren gebeurd - This (has) happened yesterday
A different group is called unergative. These verbs do take hebben in the active perfect, as English does. Take smoking:
- Hij rookt. - He smokes.
- Hij heeft vele jaren gerookt - He has smoked for many years.
These sentences -indicating that someone is a smoker- do not have a direct object.
Impersonal passive voice
In contrast to English intransitive verbs, Dutch unergatives such as "roken" do form a passive of sorts, but it is an impersonal passive usually initiated with er.
- Hij rookt -> Er wordt door hem gerookt.
Unfortunately, there is not really much of an English equivalent for this. Something like "smoking is done by him" is a clumsy rendering of the meaning of the impersonal passive sentence. In Dutch however such constructions are very common. Actually, the most common usage is to leave the actor out altogether:
- Er wordt hier gerookt -- People smoke here.
- Er wordt gebeld! -- Someone is calling.
Neither sentence possesses a subject in Dutch, and a real direct translation does not really exist. English typically resorts to an active sentence using someone or uses an entirely different construction like:
- I hear the bell.
In Dutch, such impersonal passives are a very common way to indicate that it is not clear who the actor is or that the focus is not on the actor. Impersonal passives are not limited to unergative intransitive verbs. Transitive verbs also form them:
- Er werd door de politiagent een inbreker gezien.
In this case een inbreker is the subject. Notice that this sentence has the indefinite article een rather than definite de in the sentence above. A sentence like:
- Er werd door de politiagent de inbreker gezien*.
is not possible, because the impersonal passive expresses the idea that the identity of the burglar is either not known or not of interest. English would often use a word like some.
- Some burglar was seen by the cop.
When is a verb ergative?
As we saw above ergatives take zijn (to be) in their (active) perfect tense, where English takes to have:
- ik ben gekomen - I have come.
- het is gebeurd - it has happened.
This presents a problem for native English speakers. (Germans have no problem, their language has a very similar situation.)
How do you know what to use? There are two main groups of verbs that are ergative.
- One is the verbs that express motion like coming, going, driving, floating etc.
- The other is verbs that express a process or event that happens autonomously (not: a deliberate action), without a clear party who is to blame for it like happening, melting, flowing, solidifying, sinking.
Obviously the examples floating and sinking show that the two groups overlap.
Verbs describing processes
Such verbs often only occur as ergatives:
-
- Stollen - to solidify
- ergative present: Het vet stolt- The grease solidifies.
- ergative perfect: Het vet is gestold - The grease has solidified.
Because this verb involves a process, not an action, Dutch uses "to be" to form the perfect, not "to have" as English does.
Sometimes however "process" verbs occur both in an ergative and in an active transitive form.
-
- Smelten - to melt
- active: Ik smelt het ijs - I melt the ice
- ergative: Het ijs smelt - The ice melts
Notice that in this case English has the same active - ergative switch. The subject of the latter (ijs/ice) is the object of the former. Ergativity itself is not the problem: English has that too. The problem only arises when putting the verb in the perfect, because Dutch opts for a different auxiliary:
- active: Ik heb het ijs gesmolten - I have melted the ice
- ergative: Het ijs is gesmolten - The ice has melted
Notice that the active can also be switched into a passive using "worden"
- passive: Het ijs wordt door mij gesmolten
- passive perfect: Het ijs is door mij gesmolten
geworden
As "geworden" is typically omitted in Dutch (in contrast to German "worden") the perfects of the ergative and the passive are very similar. The difference is the presence of an agent ("door mij").
Verbs of motion
Verbs of motion are often more complicated, because can be used both as ergatives and as unergatives.
-
- Lopen - to walk
- ergative: Ik ben naar huis gelopen. - I walked home
- unergative: Ik heb vandaag veel gelopen - I have walked a lot today
In general one can say that if the sentence focuses on a directed process of movement (e.g. "home") the verb of motion is ergative (i.e. uses zijn). If the focus is on the action (exercising in the park or so) the verb takes hebben.
The ergative version does not possess a passive, but the unergative version can have an impersonal passive, usually with "er":
- impersonal passive: Er wordt hier veel gelopen.
Besides the ergative and unergative there can also be a transitive variant, in which case a personal passive can at times be formed:
-
- Rijden - to drive
- ergative: Ik ben naar huis gereden - I drove home
- unergative: Ik heb vandaag veel gereden - I have done a lot of driving today
- transitive active: Ik heb hem naar huis gereden - I took him home in my car
- transitive passive: Hij is door mij naar huis gereden - He was taken home by me (in my car)
Gesprek 13
Nathalie is een Franse toeriste die korte tijd op bezoek is in de Nederlandse hoofdstad Amsterdam. Zij heeft veel goeds gehoord over de plaatselijke musea en besluit het bekende Rijksmuseum te gaan bekijken. De uitgebreide verzameling Oude Meesters uit de Gouden Eeuw is wereldberoemd. Een jongeman spreekt haar aan in een van de achterste zalen van het museum.
- Goedemiddag, heeft U dat prachtige doek van Rembrandt gezien?
-
- Goedemiddag, welk doek bedoel je? Het linkse of het rechtse?
-
- Ik bedoel dat linkse daar, waarvan de donkere delen zo sterk afsteken tegen dat gouden, lichte deel in het midden. Is het niet fantastisch hoe enorm Rembrandt je blik weet vast te houden?
-
- Ja, dat is waar. Je blijft kijken en hoe langer je kijkt des te meer het beeld gaat leven.
-
- Ja, het is een waar wonder te zien hoe die mensen die al lang dood zijn toch weer tot leven komen.
-
- Het is prachtig. Je houdt erg van deze bijzondere stijl, geloof ik?
-
More about adjectives
Dutch adjectives are only a little more complicated than their English counterparts. An adjective generally occurs in two forms, an undeclined one and a declined one, ending in -e. Which one is used depends on a number of factors.
Predicative versus attributive
In general the undeclined form is used for a predicate, the declined form if the adjective is used as an attribute:
- predicative: dit huis is prachtig - this house is gorgeous
- attributive: dit prachtige huis - this beautiful house
Gender and indefiniteness
There is an important exception to the above main rule. If an adjective is used attributively before a singular neuter word in the indefinite case, it remains undeclined:
- het mooie huis (definite)
- een mooi huis (indefinite)
- mooi werk ! (indefinite uncountable)
The 'indefinite' case includes words like geen, welk?, ieder etc.:
- dit is geen mooi huis.
Adverbial use
Dutch adjectives can be used as adverbs without further ado, this contrasts with English where the ending "-ly" is usually required. Compare:
- attributive
- een langzame afdaling - a slow descent
- predicative
- de afdaling is langzaam - the descent is slow
- adverbial
- hij daalde langzaam af - he descended slowly
Substantives
The adjective can be made independent as a substantive, in which case it does carry an -e in the predicate:
- dat is een mooie - that is a nice one
(Notice that Dutch does not add 'one' in this case).
The same holds for possessive pronouns, e.g.:
- dat is de mijne - that's mine.
Comparatives and superlatives
In English a few adjectives form comparatives and superlatives by adding "-er" and "-(e)st". Dutch follows the same pattern.
- hoog - hoger - hoogst
- high - higher - highest
However, in contrast to English this pattern is used for almost all Dutch adjectives, even for long ones and when formidable consonant clusters form.
- interessant - interessanter - interessantst
- interesting - more interesting - most interesting
After "-r" often a dental is inserted:
- helder - helderder - helderst
For a few words ending in "-s" or "-isch" Dutch resorts to paraphrase as English does far more often;
- fantastisch - fantastischer - meest fantastisch
Comparatives and superlative receive the ending -e as all adjectives:
- de mooiste bloemen
- de meest fantastische webstek
As in English a few adjectives have irregular forms:
- goed - beter - best
- good - better - best
- weinig - minder - minst
- little/few - less/ fewer - least/ fewest
- veel - meer - meest
- much/many - more - most
Participles
As in English a participle behaves as an adjective and in most cases it receives the suffix "-e" as described above:
- gekookte aardappels
- kokende olie
An exception is the past participle of a strong verb that ends in "-en", it remains undeclined:
- gebakken aardappels
Only as a substantive does it receive "-e":
- dit is een gevangene - this is a prisoner (lit. a 'caughtee')
In contrast to English the present participle is seldom used to initiate a clause:
- The train departing from platform 6 is delayed
- De van perron 6 vertrekkende trein is vertraagd
- De trein die van perron 6 vertrekt is vertraagd.
Vertrekkende would not be used after trein.
Past participles are occasionally found in such a construction, particularly if other attributes are already prefixed:
- Het uitgestrekte gebied verloren bij het verdrag van XXX werd heroverd.
- The vast territory lost at the treaty of XXX was regained by conquest.
Materials
As in English adjectives that indicate a material end in "-en":
wollen - woolen
They are indeclinable and are only used attributively:
- de wollen muts
To express the predicate, the preposition van is used:
- de muts is van wol.
Other endings
Dutch lost its case endings more recently than English did and it is not uncommon to encounter endings like "-er", "-en" etc. in frozen expressions:
- te goeder trouw (dat. fem. sg.) -- in good faith
- in koelen bloede (dat neut. sg.) -- in cold blood
- goedenavond! (acc masc. sg.) -- good evening!
- van ganser harte (dat. fem. sg., despite hart being neuter) -- with all my heart
- te gelegener tijd (dat fem. sg.) -- at a convenient time
The latter contrasts with ten tijde van where tijd in shown as a masculine dative... Clearly the case system was getting pretty corrupt before most of it got abolished in official spelling (1947).
Partitive -s
One form of case ending is still productive. After words that indicate a quantity such as iets, wat, niets. veel an adjective gets a genitive (partitive) "-s":
- iets moois - something beautiful
- veel liefs - a lot of love
- iets wikibooksachtigs - something like wikibooks
Put the (adjectives) in the following in the right form:
- De (prachtig) schilderijen van Rembrandt zijn in de (heel) wereld (beroemd)
- Er valt niets (beter) te doen
- (Goed) wijn behoeft geen krans
- Hij heeft een (goed) hart en een (sterk) arm
- Dat is een (helder),(begrijpelijk) uiteenzetting
- Is dat een (zilveren) of een (platina) ring?
- Wat een (groot) land zijn de (Verenigd) Staten toch!
- (Welk) schilderij? Bedoel je het (links) of het (rechts)?
- De (achterst) zaal is wat (kleiner) dan de (voorst).
- De (donker) delen van het doek contrasteren (sterk) met de (licht).
- De prachtige schilderijen van Rembrandt zijn in de hele wereld beroemd.
- Er valt niets beters te doen.
- Goede wijn behoeft geen krans.
- Hij heeft een goed hart en een sterke arm.
- Dat is een heldere, begrijpelijke uiteenzetting.
- Is dat een zilveren of een platina ring?
- Wat een groot land zijn de Verenigde Staten toch!
- Welk schilderij? Bedoel je het linkse of het rechtse?
- De achterste zaal is wat kleiner dan de voorste.
- De donkere delen van het doek contrasteren sterk met de lichte.
Verbal nouns
- Na de zware aardbeving in de Indische Oceaan en de erdoor veroorzaakte vloedgolf op de kust van Atjeh is zoals gevreesd het dodental nog steeds stijgend. De verwoesting en het verlies aan mensenlevens is uitzonderlijk groot, vooral de sterfte onder kinderen. De behoefte aan hulp van allerlei aard is enorm maar het uitvallen van vrijwel alle verbindingen is een grote hindernis voor een toereikende hulpverlening.
- As feared, the death toll is still on the rise after the severe earthquake in the Indian Ocean and the tsunami that was caused by it on the coast of Aceh. The destruction and the loss of human life is exceptionally large, especially the casualties amongst children. The demand for aid of all sorts is enormous but the interruption of practically all communication is a great obstacle to an adequate relief effort.
- De vloedgolf op de kust van Atjeh werd veroorzaakt door een storm
- Er stierven veel kinderen
- De hulpverlening werd zwaar gehinderd
- De aardbeving gebeurde in India
- De vloedgolf was nog steeds stijgend
- De hulp van allerlei aard was enorm
- De vloedgolf op de kust van Atjeh werd veroorzaakt door een storm - niet waar: door een aardbeving
- Er stierven veel kinderen: waar: de sterfte was erg groot
- De hulpverlening werd zwaar gehinderd - waar, door het uitvallen van de verbindingen
- De aardbeving gebeurde in India - niet waar: in de Indische Oceaan
- De vloedgolf was nog steeds stijgend - niet waar: het dodental was stijgend
- De hulp van allerlei aard was enorm - niet waar: de behoefte aan hulp, niet de hulp
The -ing problem
In English the -ing form is used extensively for a number of rather different functions. Although Dutch also has an ending -ing it does not correspond to the English one in most situations:
- he is singing
- hij is aan het zingen
- he walked out of the room singing
- hij liep zingend de kamer uit
- singing is her profession
- zang is haar beroep
In the above examples singing is used as:
- part of the present continuous tense
- as a participle
- as a verbal noun (gerund).
In Dutch different nouns are used in these three cases none of which ends in -ing
Properly rendering -ing forms in Dutch may therefore present a bit of a problem for an English speaker.
Continuous tenses
In the strict sense Dutch does not have continuous times and in many cases where English uses them Dutch will use a simple present or past.
- he was walking to school when he saw the UFO
- hij liep naar school toen hij de vliegende schotel zag
- hij was onderweg naar school toen hij de vliegende schotel zag
To emphasize continuity Dutch can use the infinitive as a neutral noun preceded by the preposition aan:
- hij was aan het wandelen
- he was going for a walk
- zij waren aan het verhuizen
- they were busy moving
Another common construction is to use an auxiliary verb like zitten,staan,liggen, lopen
- de voetballer liep op de scheidsrechter te schelden.
- the soccer player walked around fuming at the umpire.
- ik zat te denken
- I was just thinking (on my chair)
The "on my chair" or "on my feet" distinction is often of negligible importance and the verbs zitten, liggen etc. are used more or less interchangeably as auxiliaries of the continuous aspect.
Present participles
The present participle in Dutch is formed by adding -d(e) (not: -ing) to the infinitive:
- lopen – lopend(e)
- staan – staand
As in English it can be used as adjective:
- flying saucer
- vliegende schotel
But it is rarely used as a (static) predicate:
- kinine is koortswerend
- quinine has the property of abating fever
Using it in a continuous tense construction as in English sounds odd and rather ironic.
- ach, was jij schrijvende?
- roughly: Wow, did I catch you in writing mode?
Present participles are seldom used to initiate a clause as is common in English:
- The second car moving at greater speed could not stop
- De tweede auto die sneller reed kon niet stoppen
- De tweede, sneller rijdende auto kon niet stoppen
Either the participle rijdend is used as a preceding adjective or it is avoided by paraphrase.
Gerunds
The term gerund is seldom used in Dutch grammar. One could argue that Dutch does not have one in the English sense of the word, despite the presence of a rich variety of verbal nouns.
First of all, in many cases Dutch uses the infinitive as a neutral noun where English uses a gerund in -ing and one could argue that this is the Dutch gerund:
- addition and subtraction are the basis of arithmetic
There are subtle differences associated with the use or omission of the neutral article het, but the same holds in English:
- singing is healthy – zingen is gezond
- the singing finally ended – het zingen hield eindelijk op
There is typically no plural. In times past the word did get inflected -as Latin gerunds do-, e.g.:
- Tot ziens! - See you!
- Willens en wetens - Deliberately.
The -s ending is an old genitive.
Suffix -ing
Many Dutch verbs do form a (feminine) verbal noun in -ing, but it usually corresponds more to an English noun with (latinate) ending -ion than to a gerund with -ing:
- deze aftrekking is niet juist
- this subtraction is incorrect
Note that de aftrekking denotes a particular case of subtraction, where het aftrekken denotes the general process of subtracting
The formation of a verbal noun is -ing is quite common, particularly for verbs with prefixes like ver-, be-, af- etc. It is also a productive suffix, which means that newly formed verbs tend to form their verbal noun this way. It has a plural in -en:
- zegening – zegeningen
- blessing – blessings
However, the -ing form is certainly not as ubiquitous as in English where only a few verbs like can or must do not possess one. Not all Dutch verbs have an -ing form as there is a number of older ways to form verbal nouns, although most of them are no longer productive.
The -ing verbal noun is feminine and occurs frequently with "ter" (te + the old feminine dative der), which translates roughly into "in order to".
- Hij besprak maatregelen ter verbetering daarvan - He discussed methods that could be used to improve that.
This process is still productive:
- ter wikifiëring -- to be wikified
Interestingly, this means that even north of the Great Rivers feminine gender is not quite dead yet...
Verbal stems
Many strong verbs have a verbal noun based on the stem of the verb with ablaut (vowel change) and lack an -ing form:
- helpen – de hulp
- na drie dagen kwam er eindelijk hulp
- after three days help finally arrived
- wreken – de wraak:
- wraak is zoet
- revenge is sweet
- zingen – de zang
- hij studeert zang
- he is studying voice
Notice that in these cases forms in -ing like *helping, *zinging do not exist in Dutch.
Sometimes the vowel does not change:
- lopen – de loop
- in de loop van het proces
- in the course of the process
These nouns are typically common gender and often lack a plural, but this does not always hold. For example a weak verb like werken has het werk and a plural de werken
Other endings
Some verbs add -t or -st to the stem, a process not entirely unfamiliar in English:
- vliegen – de vlucht – plural: de vluchten
- to fly – the flight
- telen – teelt (no plural)
- cultivate – cultivation
At times, there is more than one verbal noun:
- graven – graf – gracht (<graft 1600's)
- to dig – grave – canal
Plurals:
- graf – graven
- gracht – grachten
After nasals -st is more common:
- dienen – de dienst – plural: de diensten
- to serve – service
- komen – de komst – no plural
- come – advent, arrival
- vangen – de vangst
- catch – catch
- de vangst van kabeljauw bij de Canadese kust is gestaakt
- cod fishing has been suspended off the coast of Canada
A few verbs have -te:
- behoeven – de behoefte
- need – need
- baren – geboorte
- give birth – birth
Plurals have -s: behoeftes, geboortes, sometimes also -n:
- denken – gedachten, gedachtes
- think – thought(s)
Other verbs have -nis, -enis or -tenis
- kennen – kennis
- to know – knowledge / acquaintance
- gebeuren – gebeurtenis
- to happen – event
- bekennen – bekentenis
- to confess – confession
- hinderen – to obstruct, to bother
- hindernis – obstacle
Plurals get -sen:
- kennissen (acquaintances), bekentenissen
In English this ending is more common after adjectives like bald(ness), good(ness). In Dutch this is rare:
- sad – sadness
- droef – droefenis
Usually Dutch has -heid in such cases: droefheid
Dutch also has latinate endings—as English does—that sometimes compete with the Germanic ones:
The Latin -tio(n) ending is -tie in Dutch and usually pronounced as tsi or si ('see')
- communiceren – communicatie
- communicate – communication
but:
- achiveren – archivering
- to archive – archiving
Prefix ge-
Another way to form a verbal noun is to add ge- to a stem. It forms a neuter noun from verbs without prefixes.
- vallen – het geval – de gevallen
- to fall – the case
- missen – het gemis - (no plural)
- to miss – the lack, missing
- spreken – het gesprek – de gesprekken
- to speak – the conversation
- voelen – het gevoel – de gevoelens
- to feel – the feeling
This type is still productive, at least for verbs that do not carry prefixes. Newly formed nouns carry the connotation of annoying repetition and they usually have no plural:
- dat onophoudelijk geblaf moet afgelopen zijn!
- enough of that incessant barking!
- hij viel op het toneel: gelach en boegeroep in het publiek...
- he fell on stage: laughter and boos in the audience...
- wat een gedoe!
- what a hassle!
Notice the difference with the past participle:
- gelach – gelachen
- laughing,laughter – laughed
Verbal nouns with ge- tend to have a dysphemic connotation and some are better avoided by a non-native speaker:
- gezeur, geëtter, gezeik, gezwam (all ~ bull s#$t)
- zeuren – to nag
- etter – puss
- zeik – urine (four letters..)
- zwam – fungus
Subjects and objects
As in English the -er suffix denotes the subject of the verb:
- geven – gever
- to give – giver
As in English the plural is in -s: gevers.
There usually is a feminine version in -ster as well, although under feminist influence it is under considerable pressure especially for functions in society:
- voorzitten – voorzitter – voorzitster
- to chair a meeting – chairman – chairwoman
Voorzitter is increasingly used, regardless the gender of the chairperson.
There are other feminine endings, e.g. -eres: (plural -eressen)
- zingen – zanger – zangeres
- to sing – singer (m) – singer (f)
There is also an infrequent -sel suffix indicating an object, e.g.:
- scheppen – schepping - schepper - schepsel
- to create – creation - creator – creature
Note that in this case English has completely shifted to Latin roots and endings where Dutch has remained faithful to its Germanic roots altogether, at least in religious context. Otherwise creation is often creatie.
The number and type of available verbal nouns differs from verb to verb.
Verbal adjectives
Apart from the two participles the verb can form various adjectives as it can in English. One suffix that corresponds to the English latinate ending -able is -baar:
- verstaan – verstaanbaar
- understand – understandable
Another suffix -heid (cf. English -hood) can be added to turn the adjective into a (feminine) noun:
- danken – dankbaar – dankbaarheid
- to thank – grateful – gratitude
The -heid suffix (plural -heden) can also be used behind participles.
- bergen - geborgen – geborgenheid
- to secure – secured, safe – feeling at ease
- opletten – oplettend – oplettendheid
- to wacht out – attentive – attention
There is also a suffix -elijk , cognate with -ly. (The 'ij' is usually pronounced as a schwa.)
- bewerken – bewerkelijk
- to process -requiring much work
- sterven – sterfelijk - sterfelijkheid
- to die – mortal - mortality
Gesprek 15
- Marjan en Jessica zijn gezellig aan het winkelen maar Jessica merkt tot haar grote schrik dat ze haar portemonee verloren heeft. Er zit weinig anders op dan om het winkelen voorlopig maar te vergeten en op zoek te gaan naar Jessicas geld en haar pinpas. Ze hadden zojuist een broodje gegeten in een restaurantje. Het ligt dus voor de hand dat ze het daar heeft laten liggen. Zij haasten zich terug naar de mogelijke plek des onheils.
- Marjan: Ober, wij hebben hier zojuist wat gegeten en mijn vriendin hier is haar portemonnee kwijt. Heeft u die hier soms gevonden?
- Ober: Het spijt me dames, maar ik ben nog maar net begonnen met mijn werk. Weet u nog wie u bediend heeft?
- Jessica: Ik weet de naam niet, maar ik weet wel dat het een jongeman was met hoogblond kort haar.
- Ober: Dan weet ik wel wie u bedoelt. Dat is Pim, maar die is net vertrokken, vrees ik. Ik heb hem namelijk afgelost. Ik zal wel even vragen of hij iets afgegeven heeft. Een ogenblik alstublieft.
- De ober verdwijnt naar achteren, de vriendinnen nerveus achterlatend.
- Jessica: Ik hoop nu maar dat het gevonden is. Wat moet ik anders, Marjan?
- Marjan: Nou. maak je nu maar geen zorgen. Het komt allemaal best wel goed.
De ober keert terug met een grijns op zijn gezicht.
-
- Ober: Wat is uw naam precies, mevrouwtje?
- Jessica: Hoezo, heeft u het gevonden?
- Ober: Ja we hebben wat gevonden, maar ik weet natuurlijk niet of dat wel van u is, he? Dus hoe heet u?
- Jessica: O ja natuurlijk, daar heeft u wel gelijk in. Ik heet Jessica van den Heuvel.
- Ober: Mooi zo, nou, dan heeft u geluk gehad. Dan heb ik hier inderdaad uw portemonnee.
- Marjan en Jessica waren gezellig aan het winkelen maar Jessica merkt tot haar grote schrik dat ze haar portemonnee verloren heeft.
-
- Marjan and Jessica were enjoying shopping but to her great dismay Jessica finds out that she just lost her wallet.
- Er zit weinig anders op dan om het winkelen voorlopig maar te vergeten en op zoek te gaan naar Jessicas geld en haar pinpas.
-
- There is little choice but to give up shopping for the time being and go after Jessica's money and her debit card.
- Ze hadden zojuist een broodje gegeten in een restaurantje. Het ligt dus voor de hand dat ze het daar heeft laten liggen. Zij haasten zich terug naar de mogelijke plek des onheils.
-
- They just had a sandwich in a little restaurant. The obvious possibility is that she left it there. Hastily they retrace their steps to the potential scene of the misfortune.
- Marjan: Ober, wij hebben hier zojuist wat gegeten en mijn vriendin hier is haar portemonnee kwijt. Heeft u die hier soms gevonden?
-
- Marjan: Waiter, we have just eaten something here and my girl friend here has lost her wallet. Have you found it here per chance?
- Ober: Het spijt me dames, maar ik ben nog maar net begonnen met mijn werk. Weet u nog wie u bediend heeft?
-
- Waiter: I'm sorry ladies, but I have only just started my shift. Do you remember who was your waiter?
- Jessica: Ik weet de naam niet, maar ik weet wel dat het een jongeman was met hoogblond kort haar.
-
- Jessica: I don't know his name, but I do know that he was a young man with short light blond hair.
- Ober: Dan weet ik wel wie u bedoelt. Dat is Pim, maar die is net vertrokken, vrees ik. Ik heb hem namelijk afgelost. Ik zal wel even vragen of hij iets afgeven heeft. Een ogenblik.
-
- Waiter: Then I know who you mean. That's Pim, but he just left. I took over his shift, you see. But Il go and ask if he drop anything off. Just a minute.
De ober verdwijnt naar achteren, de vriendinnen nerveus achterlatend.
- The waiter disappears behind the scenes, leaving the two nervous girl friends behind.
- Jessica: Ik hoop nu maar dat het gevonden is. Wat moet ik anders, Marjan?
-
- Jessica: I sure hope it has been found. What else can I do, Marjan?
- Marjan: Nou. maak je nu maar geen zorgen. Het komt allemaal best wel goed.
-
- Marjan: O, don't you worry, all right? Everything will be fine.
De ober keert terug met een grijns op zijn gezicht.
- The waiter returns with a grin on his face.
- 'Ober: Wat is uw naam precies, mevrouwtje?
- Waiter: What exactly is your name, lady?
- Jessica: Hoezo, heeft u het gevonden?
- Jessica: How so, did you find it?
- Ober: Ja we hebben wat gevonden, maar ik weet natuurlijk niet of dat wel van u is, he? Dus, zegt u mij uw naam eens?
- Waiter: Yes we found something, but I cannot know if that belongs to you, do I? So, why don't you give me your name?
- Jessica: O ja natuurlijk, daar heeft u wel gelijk in. Ik heet Jessica van den Heuvel.
- Jesica: Oh, yes, of course, you are right about that. My name is Jessica van den Heuvel.
- Ober: Mooi zo, nou, dan heeft u geluk gehad. Dan heb ik hier inderdaad uw portemonnee.
- Waiter: Good!. Well then you are in luck. Then I do have your wallet here.
Grammatica 15 Modal particles
Recall:
- .. Er zit weinig anders op om het winkelen voorlopig maar te vergeten ..
- .. maar ik ben nog maar net begonnen met mijn werk ..
- ..Ik weet de naam niet, maar ik weet wel ..
- .. Dan weet ik wel wie u bedoelt ..
- .. Ik zal wel even vragen of ..
- ..Dus, zegt u mij uw naam eens?..
Dutch has a variety of adverbs that function as modal particles. They are often hard to translate exactly. They do not have so much a clear 'meaning', but add a certain flavor to the phrase they are in.
- wel
The adverb wel is strictly speaking the adverbial form of the adjective goed, just as English well and good. Nevertheless it is used rather differently in Dutch. One meaning it has is to negate the words niet (not) and geen (not a, no):
- dit is niet uw portemonnee
- this is not your wallet
- Wel! Dit is wel mijn portemonnee
- yes, it is!
- ..Ik weet de naam niet, maar ik weet wel ..
- I do not know the name, but I do know...
It is often used to introduce but:
- ik heb wel gezegd dat ... maar...
- I did say that ... but...
It is often added to a sentence to indicate that he speaker is making an admission or is volunteering something:
- Ik zal wel vragen..
- let me go ask.. (I volunteer)
Another use is to indicate that something is exceptional:
- er waren wel dertig tornado's!
- there were thirty tornadoes (no less!)
- even
even indicates that the action will not cost much time or effort. Adding it to a sentence adds an implicit no problem to the utterance:
- .. Ik zal wel even vragen of ..
-
- Let me go ask, no problem, will take just a moment
- eens
literally eens means once, but it is often added to add a flavor of an exceptional occasion.
- heb je wel eens..? - did you ever.. ?
- zal ik eens koffie zetten? - (for a change) would you like me to make coffee?
- maar
The word maar can be used as a (nevenschikkend) conjunction and is usually translated by but. It is also an abverb with the meaning of only, just:
- ik heb maar zeven euro op zak
- I only have seven euro on me
- Geeft u mij maar een biertje
- Just give me a beer
However it can also be a modal adverb that indicates a certain measure of resignation or lack of choice of the speaker:
- ik heb maar gezegd dat ...
- I said that ..., because I did not know what else to say
- .. Er zit weinig anders op dan het winkelen voorlopig maar te vergeten ..
- lit : there is little else on (the list of options) than to forget (sigh..) the shopping spree temporarily
Adding maar can also 'soften' the sentence and indicate that the speaker is trying to be polite or friendly.
- geef hier! - give it (..or else!)
- geef maar hier! - why don't you give it to me (Don't worry: I'll take care of it)
With a more ironic intonation it could also mean:
- just give it up - (you're busted)
- combinations
In Dutch modal particle can be heaped up into interesting combinations of flavors, e.g.:
- hij zou wel eens even laten zien hoe sterk hij was - he was going to show off how strong he was (but ..)
Grammatica 15-2 The old cases
- Recall : de plek des onheils – an old genitive.
Indo-European languages, to which both English and Dutch belong were originally highly inflectional with eight cases, three genders and usually four or five declensions. Both languages have lost this system, Dutch however a bit later than English. In fact in the written standard language Dutch retained four cases and three genders up to the spelling reform of 1947. In the spoken language the case endings and the masculine-feminine distinction had been gone for much longer, but prior to the second world war the educational and political establishment tenaciously tried to preserve the case system, even tried to introduce forms that never existed in the language artificially.
The discrepancy between written standard and spoken language led to serious educational problems with equally serious social consequences. After the destruction by the second world war spelling modernization was imperative and a lot of old baggage was thrown overboard. Since then case endings are a bit of an unpopular subject. They are often seen as oldfashioned, even harmful to 'progress'. Nevertheless, there is a fair bit of remnants left in the modern language even though case endings have definitely ceased to be part of a system. The leftovers are idiom more than grammar. To understand the remnants it is useful to have a peek at the definite article as it was before 1947:
| case | masculine | feminine | neuter | plural |
|---|---|---|---|---|
| nominative | de | de | het | de |
| genitive | des | der | des | der |
| dative | de(n) | de(r) | den | den |
| accusative | den | de | het | de |
The above implies that prior to 1947 one had to write:
- ik zien den man
- ik zie de vrouw
Worse than that, it was:
- ik vereer de deugd (f)
- ik haat den leugen (m)
Most people above the Rhine had to use a dictionary to do the latter right, because the m-f contrast was no longer alive in their spoken mother tongue and neither were the -n and -r endings.
In 1947 a small (but sweeping) change was allowed in the spelling: the n in the masculine accusative was made optional. With a sigh of relief everybody promptly stopped using the infamous buigings-n and it has not been used since... This change obliterated both the accusative-nominative distinction and the masculine-feminine one.
The dative only occurred when indirect objects were used without a preposition. All prepositions had come to use the accusative which was now identical to the nominative for anything but personal pronouns. The genitive was still a bit more common although it was always possible to use a construction with van to avoid it:
- de vloek der mensheid –> de vloek van de mensheid
Thus the change of 1947 basically put an end to the case endings as a system.
Still, there are numerous relics that are difficult to understand, let alone use properly, without some knowledge of the old system.
Genitives
As in English, genitives are regularly used to indicate possession with proper names:
- Jans auto
- John's car
There is a growing tendency to extend this usage to female proper names (in defiance of the old case endings) in stead of a construction using the clitic form of the possessive pronoun.
- Annies auto - Annie d'r auto
For inanimate nouns the genitive is clearly on its way out, although the plural can occasionally still be seen:
- het Koninkrijk der Nederlanden
- de prins der dieven
- het periodiek systeem der elementen – the periodic system of the elements
Occasionally people deliberately opt to use the odd archaic expression like plek des onheils as a stylistic gadget.
The adjective still has a productive partitive genitive in -s that occurs after words like wat, iets, veel etc.:
- iets lekkers – something yummy
The genitive occurs in various fossilized forms -usually functioning as adverbs- like:
- 's ochtends – in the morning, at day break
- 's morgens - in de morning
- 's middags – in the afternoon
- 's avonds – in the evening
- 's nachts – in the night
- 's winters – during the winter
- tweemaal daags - twice a day
- barrevoets - barefoot
- blootshoofds – with bare head
- grotendeels – for the most part
- een ieder ging zijns weegs - each went in his own direction
Notice the vowel change in dag – daags and weg - weegs
The form 's is a clitic form of des, the masc/neuter genitive article. Notice the -n of grotendeels. The adjective had had both strong and weak endings (as it still does in German) and the -n is weak ending.
Datives
One preposition had stubbornly retained the dative and it still occurs mostly in petrified dative forms. It is the word te – at, to. The noun originally received an -e in this case. The proposition often occurs fused with the old dative articles:
- te + den -> ten (masc and neut. sg.)
- te + der -> ter (fem sg. and plural)
- ten tijde van - in the days of..
- ten hoogste - at the most
- ten dele – partly
- ten eerste - firstly
- terdege - thoroughly
- ter gelegenheid – on the occasion of
- ter aarde bestellen – commit to earth, bury
Interestingly the old feminine dative ter still enjoys a measure of productivity in combinations with verbal nouns in -ing:
- ter wikifiëring - to be wikified
This also holds for words in -heid
- ter gelegenheid
This is one reason why words ending in -ing, -te, -tie, -heid are recognized as feminine proper and Dutch does not have a common gender like a number of Scandinavian languages..
te also occurs without articles:
- te allen tijde – at all times
- te zijner tijd – in due course
- te gelegener tijd – at a convenient moment
Notice that tijd is feminine in the latter two, masculine in the other, a good example of how corrupt the case/gender had become in the end. The feminine is probably a German influence (die Zeit is feminine). There are more oddities:
- het hart – ter harte (neuter -feminine)
Te also has a few non-archaic usages. It is used in combination with infinitives as to does in English:
- Dat is goed om te weten – that is good to know
- Hij begon af te vallen – he began to lose weight
It is also used to indicate excess, as English too:
- Dit is te veel – This is too much.
Or with locations, as English at or in :
- te A'dam – in Amsterdam
A few other prepositions had taken the dative in a previous phase of the language and some forms remain:
- van den bloede - of (royal) blood
- van harte! - from all my heart
- met verve – with passion
- in den beginne – in the beginning (Genesis)
- in koelen bloede
Accusative relics are rare because the case resembled the nominative, but a greeting like:
- goedenavond
has an extra -n- because it was an accusative ending of the adjective goed.
Les 16
Verhaal: Zijn zieke moeder
Het sneeuwde hard, de oostenwind gierde over de vlakte en sneed door alle kleding. Jan rilde, maar hij vermande zich en trok zijn muts wat verder over zijn oren. Hij gaf zijn Harley wat meer gas. Toen het bericht hem bereikte dat er naar hem gevraagd was, had hij gezegd dat hij, als het maar even kon, komen zou. Dit was en bleef zijn moeder tenslotte. Wat er ook gebeurd mocht zijn, hij moest er niet aan denken dat zij zou kunnen sterven zonder haar nog een laatste keer te zien. Daarvoor herinnerde hij zich te veel goede tijden met haar.
De kamer waar ze lag was niet groot en had een echte ziekenhuislucht. Plichtmatig groette hij zijn zus en die zwager waar hij nooit mee op had kunnen schieten.
-
- Ma?
- Jongen, ben je toch gekomen?
- Ja natuurlijk. Hoe is het nou?
- Ach, gaat wel.. Ze zorgen goed voor me hier.
- Heeft de dokter nog wat gezegd?
- De dokter? Ja, ik mag weer naar huis. Was het niet veel te koud? Je bent helemaal nat..
- Ja het sneeuwt een beetje. Mag je weer naar huis? Zo! Wanneer?
- Vrijdag, geloof ik...
- Ma?
Ze zuchtte. Haar ogen sloten zich en gingen niet meer open.
It was snowing hard, the easterly wind blasted across the plain and cut through all clothing. Jan shivered, but pulled himself together and pulled his cap a bit further over his ears. He gave his Harley a bit more gas. When the message reached him that he had been called for, he had said that he would come if ever he could. This was his mother after all and would always be. Whatever may have happened, he could not bear the thought that she might die without seeing her a last time. He remembered too many good times with her.
The room she was in was not very large and had a typical hospital smell. Dutifully, he greeted his sister and this brother-in-law he had never gotten along with.
-
- Mam?
- Son, did you come anyway?
- Of course. How are you doing?
- Oh, not too bad.. They are taking good care of me here
- Did the doctor tell you anything?
- The doctor? Oh, yes I can go home again! Wasn't it far too cold? You are all wet..
- Yeah, it is snowing a bit. Can you go home again? Wow! When is that?
- Friday, I think...
- Mam?
She sighed. Her eyes closed and did not open again.
Identify all verbs in the above story and classify them according to the classification below
- Het sneeuwde hard – sneeuwen: impersonal verb
- de oostenwind gierde over de vlakte: gieren: intransitive
- en sneed door alle kleding: snijden transitive verb, but used as intransitive here
- de oostenwind gierde over de vlakte: gieren: intransitive
- Jan rilde: rillen, intransitive
- maar hij vermande zich: zich vermannen: reflexive verb
- trok zijn muts wat verder over zijn oren: trok (<trekken) transitive (muts is direct object)
- maar hij vermande zich: zich vermannen: reflexive verb
- Hij gaf zijn Harley wat meer gas: geven transitive (gas is d. object)
- Toen het bericht hem bereikte: bereiken: transitive (hem is direct object)
- dat er naar hem gevraagd 'was, vragen transitive, was auxiliary perfect passive
- Toen het bericht hem bereikte: bereiken: transitive (hem is direct object)
- had hij gezegd dat hij komen zou: zeggen transitive (dat hij.. is d. object) had: aux. past perfect, komen: intransitive, zou: aux past future (conditional)
- als het maar even 'kon - kunnen: modal verb, here used as independent impersonal.
- Dit was en bleef zijn moeder tenslotte. was: copula, bleef: copula
- als het maar even 'kon - kunnen: modal verb, here used as independent impersonal.
- Wat er ook gebeurd mocht zijn, gebeuren: impersonal, zijn: aux (active) perfect, mocht (<mogen) modal past.
- hij moest er niet aan denken: denken intransitive moest (<moeten): modal past
- dat zij zou kunnen sterven zonder haar nog een laatste keer te zien. sterven: intransitive, zou: aux past future (conditional) kunnen: modal, zien: transitive (haar is direct object)
- hij moest er niet aan denken: denken intransitive moest (<moeten): modal past
- Daarvoor herinnerde hij zich te veel goede tijden: zich herinneren: reflexive with double direct object 1)zich 2) te veel goede tijden
-
- De kamer waar ze lag: liggen intransitive
- was niet groot: was (<zijn): copula
- De kamer waar ze lag: liggen intransitive
- en had een echte ziekenhuislucht. hebben is intransitive although it has a direct object
- Plichtmatig groette hij zijn zus en die zwager: groeten transitive (zus+zwager d.object)
- waar hij nooit mee op had kunnen schieten. opschieten intransitive, had aux past perfect , kunnen modal verb infinitive in place of past participle
- Plichtmatig groette hij zijn zus en die zwager: groeten transitive (zus+zwager d.object)
-
- Ma?
- Jongen, ben je toch gekomen? ben (<zijn) aux active perfect, komen intransitive
- Ja natuurlijk. Hoe is het nou? is copula
- Ach, gaat wel. Ze zorgen goed voor me hier. gaan intransitive, zorgen intransitive
- Heeft de dokter nog wat gezegd? (<zeggen) transitive (wat d.o.) hebben aux perf.
- De dokter? Ja, ik mag weer naar huis. (<mogen) modal (gaan is omitted)
-
- Was het niet veel te koud? (<zijn) copula
- Je bent helemaal nat. (<zijn) copula
-
- De dokter? Ja, ik mag weer naar huis. (<mogen) modal (gaan is omitted)
- Ja het sneeuwt een beetje. impersonal
-
- Mag je weer naar huis? Zo! Wanneer? (<mogen) modal
- Vrijdag, geloof ik... geloven transitive
-
- Ma?
- Ze zuchtte: zuchten: intransitive
- Haar ogen sloten zich : zich sluiten reflexive
- en gingen niet meer open: opengaan intransitive
Zeg of dit waar is of niet:
- Jan wil zijn moeder bezoeken
- Jan rijdt motor
- Hij heeft een helm op zijn hoofd
- Hij herinnert zich weinig goeds van zijn moeder
- Hij kon niet naar zijn moeder komen
- Zijn moeder is ziek en ligt in het ziekenhuis
- Hij weet niet wat er gebeurd is
- Zijn zus kon niet komen
- De wind waait uit het westen
- Hij is goede vrienden met zijn zwager
- Zijn moeder gaat naar huis
- Jan gaat zijn moeder bezoeken - waar
- Jan rijdt motor - waar: een Harley
- Hij heeft een helm op zijn hoofd - niet waar: hij draagt een muts (the bad boy: it's illegal)
- Hij herinnert zich weinig van zijn moeder - niet waar: hij herinnert zich veel goede tijden
- Hij kon niet naar zijn moeder komen - niet waar: hij kwam wel
- Zijn moeder is ziek en ligt in het ziekenhuis: waar
- Hij weet niet wat er gebeurd is - niet waar, er is iets gebeurd, maar het is en blijft zijn moeder
- Zijn zus kon niet komen - niet waar: zij is in de kamer
- De wind waait uit het westen - niet waar: uit het oosten
- Zijn zwager en hij zijn goede vrienden - niet waar: hij kon nooit goed met hem opschieten
- Zijn moeder gaat naar huis: niet waar, zij sterft.
Introduction to werkwoorden
The second large family of words besides the naamwoorden is that of the verbs, the werkwoorden. The types that are important in Dutch are basically the same ones as in English:
- transitive verbs - overgankelijke werkwoorden
- intransitive verbs - onovergankelijke werkwoorden
- reflexive verbs - wederkerende werkwoorden
- auxiliary verbs - hulpwerkwoorden
- modal verbs - modale werkwoorden
- impersonal verbs - onpersoonlijke werkwoorden
- copulas - koppelwerkwoorden
Transitive verbs – Overgankelijke werkwoorden
A transitive verb has a direct object which can be converted into an object in the passive voice. They are the only ones that can undergo this transition (overgang).
- Ik zie het paard → Het paard wordt door mij gezien
Ditransitive verbs
The verb can have other objects, like indirect ones or prepositional ones. In English these can be transposed into a passive construction where the indirect object becomes the subject
- He gives me - I am given by him
- He sent for me - I was sent for by him
Notice that me is transposed into I in English.
In such cases it is possible to construct an impersonal passive without a subject in Dutch. Often the locative adverb er is used to open the sentence.
- Hij geeft mij - Mij wordt door hem gegeven / Er wordt door hem aan mij gegeven
- Hij vroeg naar mij - Er werd door hem naar mij gevraagd
Notice that the object does not become subject. There are some verbs where it can become the subject but in Dutch. However, this is done not with worden but with krijgen (to get) as auxiliary:
- De kok schotelde de man een ovenschotel voor - The cook served the man an oven dish.
- Door de kok werd aan de man een ovenschotel voorgeschoteld - An oven dish was served ..
- De man kreeg een ovenschotel voorgeschoteld - The man got served ....
Intransitive verbs – Onovergankelijke werkwoorden
An intransitive verb does not have a direct object
- Hij gaat naar Amerika - he goes to America
- Jij geneest - you get well
Such phrases cannot be transposed into a passive voice construction
Sometimes the same verb can be used as a transitive, that does have a passive:
- Jij genas hem - you heal him
- Hij werd door jou genezen - he is healed by you.
Another way of making a verb transitive is to prefix be-:
- Ik kijk naar de tekening - I look at the drawing
- Ik bekijk de tekening - I examine the drawing
In Dutch there are really two types of intransitives: ergatives and inergatives.
Ergatives
Ergatives take the auxiliary zijn in the perfect:
- Jij geneest.
- Jij bent genezen. - you have healed.
Genezen kan also be transitive, but some verbs are only ergatives:
- het vet stolt - the grease solidifies
- het vet is gestold.
Ergatives typically express autonomous processes that happen and the typically do not have a clear agent.
The causative auxiliaries doen en laten are used to transform ergatives into transitives:
- Ik doe het vet stollen.
Vice versa the auxiliary raken can be used to create an ergative sentence from an adjective or participle:
- Hij raakte verwond. - He got wounded.
Inergatives
Inergatives take the auxiliary hebben in the perfect. There is a clear agent:
- De hond blaft
- De hond heeft geblaft.
That darned dog is the culprit!
These verbs are not entirely intransitive, but form an impersonal passive with er:
Er wordt geblaft - There is barking.
Reflexive verbs – Wederkerende werkwoorden
In a sense, reflexive verbs are intermediary between active and passive. Their subjects equal their direct objects. In Dutch they are accompanied by the reflexive pronoun zich in its various forms.
Verbs can occur both as reflexive and as an ordinary transitive verb, albeit with a different meaning:
- ik herinner me - I remember
- dat herinnert me aan.. - this reminds me of..
Others occur only in reflexive form:
- zich gedragen - to behave
- hij wist zich niet te gedragen - he did not know how to behave
- zich vermannen - to pull oneself together (lit. to make oneself a man)
Reflexive verbs do not have a passive voice, but they can have a second direct object besides the reflexive pronoun:
- hij herinnerde zich dat.
Zich is a relatively recent loan from German -Afrikaans does not have it e.g.- and only used for the third person and occasionally together with u. The other reflexives are identical to the object forms of the personal pronouns.
It is possible to add -zelf to a reflexive pronoun to make the reflexive relationship more emphatic. Thus I wash myself can be expressed with four subtle degrees of emphasis:
- ik was me -- I'm washing not dressing e.g.
- ik was mij -- I don't wash you
- ik was mezelf -- You don't wash me
- ik was mijzelf -- I neither wash you nor do you touch me: buzz off!
The addition of -zelf is only possible if the verb is optionally reflexive. E.g. you can also wash someone else. If the reflexiveness is mandatory forms with -zelf are not possible.
Auxiliary verbs - Hulpwerkwoorden
Auxiliary verbs are used to form the various compound tenses and voices of the verb. In Dutch they are:
- hebben: forms active perfect tenses
- zijn: forms active perfect tenses of some verbs and passive perfect tenses of transitive verbs
- worden: forms passive imperfect tenses
- zullen: forms the future tenses
Occasionally gaan is used for immediate future constructions.
In contrast to English to do the verb doen is not used as an auxiliary, although there are expressions like:
- hoop doet leven - lit. 'hope makes one to live' - where there is hope there is life
- dit doet vermoeden dat... - this makes one suspect that...
Modal verbs – Modale werkwoorden
Modal verbs are closely related to auxiliary verbs. They are verbs like kunnen, moeten and mogen
- ik kan komen - I can come, I am able to come
- ik zou kunnen komen - I would be able to come
In the latter case the word order is a bit more restricted in dependent clauses:
- ik wist dat ik komen kon
- ik zei dat ik kon komen
are both possible, but:
- ik zei dat ik zou kunnen komen
In this case it is unusual to put zou at the end
Impersonal verbs – Onpersoonlijke werkwoorden
Some verbs only occur in the third person singular with the neuter personal pronoun het. Weather phenomena are a good example:
- het regent - it rains
- het sneeuwt - it is snowing
- het dooit - it is thawing
- het waait - the wind blows
Impersonal verbs are not limited to the weather:
- het spijt me - I'm sorry
Impersonals always take hebben:
- het heeft gewaaid
- het heeft me gespeten.
Copulas – Koppelwerkwoorden
Copulas couple two concepts, the subject and what in Dutch is known as het naamwoordelijk deel van het gezegde, the nominal part of the compound verb. The naamwoordelijk deel can be either zelfstandig or bijvoeglijk. The most common copula is zijn (to be):
- Jan is piloot
- Jan is sterk
Worden can be used as a copula in Dutch, corrsponding to to become:
- Jan wordt piloot
There is a few more copulas such as:
- blijven: dit blijft moeilijk – this remains difficult
- lijken: dit lijkt mooi - this seems beautiful
- blijken: dit bleek onmogelijk – this proved impossible
- schijnen: het scheen eenvoudig – it appeared easy
The four contrasts of the verb
Indicative mood
The forms of the Dutch verb in the indicative mood are determined by the four contrasts:
- is the action now or in the past (tegenwoordig - verleden)
- is the action finished or not (onvoltooid - voltooid)
- is the action real or predicted / hypothetical (niet toekomend - toekomend)
- is the action performed by or applied to the subject (bedrijvend - lijdend)
The first contrast is rendered synthetically, the other three require auxiliary verbs:
- -
- hebben or zijn
- zullen
- worden
The contrasts can be combined freely. This leads to 2x2x2x2 = 16 forms for a transitive verb, for an intransitive one the passive voice (contrast 4) does not apply and there are 8 forms.
| (niet toekomend) | toekomend | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| tegenwoordig | verleden | tegenwoordig | verleden | ||
| bedrijvend | onvoltooid | ik zie | ik zag | ik zal zien | ik zou zien |
| voltooid | ik heb gezien | ik had gezien | ik zal gezien hebben | ik zou gezien hebben | |
| lijdend | onvoltooid | ik word gezien | ik werd gezien | ik zal gezien worden | ik zou gezien worden |
| voltooid | ik ben gezien | ik was gezien | ik zal gezien zijn | ik zou gezien zijn | |
Note that in the prefect passive tenses worden takes zijn as its auxiliary. In the passive voice construction its past participle geworden is typically omitted, rendering zijn the auxiliary of the perfect passive by default.
In Dutch the tenses are indicated by their contrasts, e.g. ik zou gezien zijn is de voltooid verleden toekomende tijd van de lijdende vorm. As this nomenclature leads to rather lengthy names it is usual to use an acronym: vvtt van de lijdende vorm
Notice that in Dutch grammar the past future tenses replace what is known in other grammars as the conditional (mood). It is thought of as a future tense uttered in the past:
- Yesterday I said: "he will come" => yesterday I said that he would come.
Infinitive mood
In the infinitive mood the present-past contrast is missing:
| (niet toekomend) | toekomend | ||
|---|---|---|---|
| bedrijvend | onvoltooid | zien | zullen zien |
| voltooid | gezien hebben | gezien zullen hebben | |
| lijdend | onvoltooid | gezien worden | gezien zullen worden |
| voltooid | gezien zijn | gezien zullen zijn | |
Compound infinitives are rather more prominent in Dutch than in English, especially in combination with the particle te:
- Hij was bang door de wachters gezien te zullen worden
-
- He was afraid that he would be seen by the guards
-
- Na hem gezien te hebben sloegen zij alarm
-
- After they had spotted him they sounded the alarm
-
Notice that in the latter example the infinitive is part of an adverbial expression of time, using the preposition na, but that it still carries a direct object: hem. In the first example the compound infinitive is accompanied by a prepositional object door de wachters. Infinitives thus do function as verbs in Dutch. They allow their action to be encapsulated inside another sentence without putting the action in a separate clause starting with a relative pronoun (that, who etc.) or a conjunction (after, because etc.)
Subjunctive and imperative moods
The other two moods are far more limited. There is usually only one form in the active present. For the imperative that is the second person singular, for the -all but extinct- subjunctive the third person singular. For the subjunctive tense, only a few forms have managed to stay alive in our modern world.
- Leve de koning! Opdat hij lang moge leven.
-
- Long live the king! May he live long.
-
- Wat de reden dan ook zij, je moet je huiswerk afhebben.
-
- Whatever the reason be, you must have your homework done.
-
- Ik zou eerder zijn gekomen, ware het niet voor het slechte verkeer.
-
- I would have come earlier, had it not been for the bad traffic.
-
The subjunctive has now rather more disappeared over time, and isn't practiced any longer. Only a few fossiled expressions might still contain a trace of what used to be the subjunctive, which is now practically forgotten about.
Bijwoorden
We have seen two major groups of words in the Dutch language: naamwoorden (nouns, adverbs, pronouns etc.) and werkwoorden (transitive verbs, intransitives, copula's, auxiliaries). The third group that comprises all the rest is known as bijwoorden (adverbs) and again they occur in a number of forms. Unfortunately it is not possible to classify them quite as thoroughly as the other two groups. In fact it is a bit of a miscellaneous rest group, a kind garbage can into which anything is flung that does not fit in the other two.
We have already seen a few groups of words that fall under the denominator bijwoord in the more extensive sense of the word and we will examine a few more
- prepositional adverbs, like in, voor, mee, toe, heen, af etc.
- prepositions like in, op, bij, over, met, tot
- conjunctions (including subjunctions)
- modal adverbs (particles) like wel, maar, eens, ...
- adverbs of place and time, like nu, toen, dan or daar, waar
- interjections, like oh, hoi, ach, dag, nou
Prepositions and prepositional adverbs
Prepositions are often hard to translate exactly because which one is used in which case often differs between the languages.
Historically, prepositions developed from adverbs that were put before an object to clarify the meaning of a case ending. Later they supplanted the use of the case endings completely.
In Dutch many propositions have an—often identical—adverbial form, the prepositional adverb, that occurs either as the separable part of verbs or as the prepositional part of the pronominal adverb. As we have seen the latter plays a considerable role in Dutch grammar. Thus the separation between prepositions and adverbs is not as sharp in Dutch as it is in some other languages.
There is a number of forms that were formed by prefixing be- and often end in -(e)n, cf.
- in - binnen
- uit - buiten
- over - boven
- (neder) - beneden
English has a few comparable forms like before, between, beside, below and behind
IN, BINNEN
In translates mostly as its cognate in
-
- hij woont in dat huis - he lives in that house
- hij gelooft in spoken - he believes in ghosts
Its identical adverb in often occurs pronominal replacement: erin, daarin (in it, in there) etc. as well as in separable verbs as will be shown below.
Notice that Dutch does not have an equivalent of into but uses in as prepositional adverb to express the concept of movement 'into' something.
An alternative is to use binnen which often translates into inside
- hij is binnen - he is inside
- binnenlopen:
- e.g. Hij liep het huis binnen. ‘’He entered the house.’’
- binnen twee minuten - within two minutes
To emphasize movement naar can be added:
- hij liep naar binnen - he walked in
- hij liep er naar binnen - he entered it
Notice that Dutch has no hangups about ending sentences in 'prepositions'. A word like binnen is not considered a preposition unless it actually precedes a noun. Otherwise it is an adverb and there is no law against ending a sentence in an adverb...
Separable verbs
- inademen
- e.g. Ik adem in. I breathe in.
- inlopen
- e.g. Hij loopt het huis in. He walks into the house.
Inseparable verbs
- None.
DOOR
door is a cognate of through and often corresponds to it:
- Het licht valt door het raam. The light shines through the window.
In many cases the correct translation is by particularly when it is used with the passive voice:
- Hij is door de wol geverfd. lit. He has been dyed by the wool. (He is a veteran, old hand.)
Together with heen the meaning is through and through or passage through:
- Hij stak de naald door het vel heen. He stuck the needle (all the way) through the skin.
Separable verbs
- doorhakken:
- e.g. Hij hakte de knoop door. He cut the knot through.
Inseparable verbs
- doorzien:
- e.g. Hij doorzag de list. He saw through the ruse.
BIJ
Although the word is cognate of by it often is used rather differently. It indicates a location slightly to the side of something.
- Schiphol ligt bij Amsterdam - Schiphol is near Amsterdam
- bij de les blijven - stay with the lesson
- bij slecht weer - in the case of bad weather
- het is bij vijven - it is around five o'clock
- hij bleef erbij - he stuck to it
Separable verbs
- bijkomen:
- e.g. Hij kwam eindelijk bij. He finally regained consciousness.
Inseparable verbs
- bijwerken:
- e.g. Ik heb het bijgewerkt. I have updated it.
OP
Although cognate of up it usually translates as on or upon
- hij is op vakantie - he is on vacation
- het boek ligt op de tafel - the book lies on the table.
- op je gezondheid - a toast to you health (not : up your .. etc.)
Separable verbs
- opnemen:
- e.g. Hij nam op. He picked up, answered (the phone), he recorded, he absorbed.
- ophoepelen:
- Ach , hoepel toch op! Ow, get lost!, lit. to hoop up; to get lost
Inseparable verbs
- None.
NAAST
naast translates mostly into next to, beside
- Jan en Elly wonen naast John en Heleen. Jan and Elly are the neighbors of John and Heleen.
- Zij wonen ernaast.
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
OVER, BOVEN
over translates mostly as it identical cognate:
- hij vloog over het koekoeksnest - he flew over the cuckoo's nest
(The latter is an unlikely occurrence given the fact that this bird does not build nests).
There are both separable and inseparable verbs (see below).
boven translates as its cognate above
- hij zette er een punt boven: he put a dot above it.
Its identical adverb usually means up, upstairs
- hij is boven : he is upstairs
To indicate movement Dutch uses naar
- hij liep naar boven - he went upstairs, he went up the hill etc.
Separable verbs
- overlopen:
- e.g. Het bad liep over. The bathtub overflowed.
Inseparable verbs
- overzien
- e.g. Ik overzag het slagveld. I oversaw the battlefield.
TEGEN
tegen usually translates as against
- hij was tegen dit wetsvoorstel - he opposed this proposition
- de fiets stond tegen de muur - the bike stood against the wall
but:
- hij zei tegen haar - he said to her
Separable verbs
- tegenwerken: to thwart, to work against
- e.g. Hij werkte me altijd tegen. He always blocked me.
- tegenkomen - to encounter, to run into
Inseparable verbs
- None.
ZONDER
zonder means without
- hij drinkt koffie zonder suiker
It did not have an adverbial form but increasingly pronominal adverbs like waarzonder are used.
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
TEGENOVER
tegenover means on the opposite side of.
- Het hotel staat tegenover het conferentiecentrum. The hotel is opposite the conference center.
Separable verbs
- tegenoverstellen - put against, balance, add an objection
Inseparable verbs
- None.
ACHTER
Some dialects, e.g. in Zeeland and West Flanders have a form bachten in the meaning of behind but it is not considered part of standard Dutch.
Separable verbs
- achterstellen - to discriminate, to marginalize
- e.g. Deze groep is eeuwen lang achtergesteld. This group has been marginalized for centuries.
Inseparable verbs
- achterhalen
- e.g. Ik achterhaalde de waarheid. I retraced the truth.
ACHTERIN
achterin translate mostly into in the back of
- achterin de auto liggen nog wat boodschappen - in the trunk of the car there a still a few groceries
It is often used as an adverb together with in:
- Het lag achterin in de auto
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
ACHTEROP
achterop is mostly used to indicate the passenger seat of a bike and is used more as an adverb than as a preposition
- met z'n meisie achterop - with his girl on the back
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
NE(D)ER, BENEDEN
The form beneden can be used as preposition in the meaning of below, under underneath, south of
- beneden de rivieren - south of the rivers (i.e. Rhine, Meuse etc.)
- beneden de Iridiumlaag vind je dinosaurusbotten - below the Iridium layer you find dinosaur bones
With naar it indicates downward movement:
- hij viel naar beneden - he fell down
The form neer (<neder) is not used as a preposition but occurs as an adverb with the meaning of down in separable verbs.
Separable verbs
- neerzien op:
- e.g. Hij zag neer op die mensen. He looked down upon these people.
- neerzitten bij:
- e.g. Hij zat bij de pakken neer. He surrendered to resignation. (He gave up.)
Inseparable verbs
- None.
UIT, BUITEN
uit is represented by out of or from
- uit dit erts wordt goud gewonnen - out of this ore gold is produced
- hij komt uit Utrecht - he is from Utrecht
buiten usually means outside
- buiten de stad - outside the city
- hij is buiten - he is outside
- hij ging naar buiten - he went ouside'
Both uit and buiten have separable verbs. Uit often means off in these.
Separable verbs
- uitdraaien:
- e.g. Hij draaide de radio uit. He turned the radio off.
- uitdoen:
- e.g. Zij deed het licht uit. She switched off the light.
- e.g. Zij deed haar jas uit. She took her coat off.
Inseparable verbs
Buiten often means out in verbs:
- buitensluiten - to lock out
BEZIJDEN
bezijden is comparable to besides but occurs mostly in the expression.
- bezijden de waarheid - aside of the truth (i.e. not true)
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
BENEVENS
benevens is a rather formal alternative to naast (besides, next to).
- benevens de aandelen is er het huizenbezit - besides the stocks is there the real estate
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
ONDER
onder is the cognate of under and has similar applications:
- de hond ligt onder de tafel - het dog lies under the table
It can also be used in the meaning of among:
- onder professoren - in the circle of professors
Separable verbs
- ondergaan:
- e.g. De zon gaat onder. The sun sets.
Inseparable verbs
- ondergaan:
- e.g. Hij ondergaat een operatie. He undergoes surgery.
MET
met usually means with.
- hij gaat met zijn vrouw naar Canada - he goes to Canada with his wife
Its adverbial form is mee (from: mede).
Separable verbs
- meegaan:
- e.g. Hij ging mee. He joined.
- hij ging mee met haar. He accompanied her.
Inseparable verbs
- None.
NAAR, TOT, TOE, HEEN, WEER
naar translates mostly as to or at:
- hij kijkt naar het schilderij - he looks at the painting
- hij kijkt ernaar - he looks at it.
- hij gaat naar Kaapstad - he is going to Cape Town
In the sense of to rather than at naar is often reinforced by adding the adverb toe:
- hij gaat naar Kaapstad toe
In pronominal replacement the addition is mandatory:
- hij gaat ernaartoe
Alternatively, however, one can say:
- hij gaat erheen - he is going there
heen is an adverb that indicates movement. It does not occur as preposition but there are separable verbs:
- heengaan - to leave (usually permanently)
- hij ging heen - he left
Its opposite is weer (from: we(d)er- that means back or again)
- heen en weer - back and forth
It occurs in separables like:
- weerkeren
- hij keerde weer - he came back
- de wederkomst - the second coming
It is related to with as in withstand and forms inseparable verbs as in English:
- weerstaan - withstand
toe is the adverbial form of the preposition tot that mostly means until or to:
- dit is geldig tot het eind van de maand - this is valid until the end of the month
- dit dient tot versterking van de dijk - this serves to reinforce the dyke
- dit is waartoe het dient - this is the purpose it serves
Another meaning of toe is closing, narrowing.
Somewhat archaic is:
- doe dat eens toe - please would you close that
- af en toe - occasionally, now and then
but it occurs in a separable verb like:
- zich toespitsen - become more acute - coming to climax
- e.g. Het geweld spitst zich toe. The violence is exacerbating.
TUSSEN
tussen means mostly between
- tussen Maryland en Noord-Carolina ligt Virginia
Separable verbs
- Tussenvoegen - to insert.
Inseparable verbs
- None.
VAN, AF
van translates mostly into of and from:
- van verse tomaten is een heerlijke soep te bereiden - a delicious soup can be made of fresh tomatoes
- het westen van het land - the west of the country
- hij komt van ver - he comes from far
- hij viel van zijn stoel - he fell off his chair
When a downwards motion or fall is implied as in the latter case, the adverb af (cognate of off) can be added:
- hij viel van de trap - he fell off the stairs
- hij viel eraf - he fell off
- het water komt van die berg af - the water comes from that mountain
- het komt er vanaf - it comes off of it
af does not occur as proposition, but is part of separable verbs:
- afvallen - lose weight, fall off (sailing)
van does not occur in verbs.
AAN
aan has various translations such as to, at, on or is implied in an English verb. It typically implies a touching or reaching until contact is made.
- zij gaven geld aan deze organisatie - they gave money to this organization
- hier komt deze laag aan de oppervlakte - here this layer reaches the surface
- aan deze feiten valt niet te twijfelen - these facts can not be doubted
- er valt weinig aan te doen - there is little we can do about it
- wat is er aan de hand? - what is at hand? what is happening?
- hij zit aan het schilderij - he is touching the painting
- hij zit eraan - he is touching it
- nergens aan zitten! - hands off!
af is the opposite of aan in:
- af en aan - off and on
But uit can also be the opposite:
- Is het licht aan of uit? Is the light on or off?
Separable verbs
- aankomen - to arrive, gain weight
- e.g. Hij is gisteren aangekomen. He arrived yesterday.
- e.g. Hij is tien kilo aangekomen. He gained 10 kilos.
Inseparable verbs
- aanbidden - to worship
- e.g. In het Oude Egypte werd de god Horus aanbeden. In Ancient Egypt the god Horus was worshipped.
OM
om can mean around:
- hij deed een nieuwe band om de velg - he put a new tire around the rim
- om de burcht ligt een gracht - there is a moat around the castle
In this meaning it is often reinforced with heen:
- er ligt een gracht om de stad heen
- er ligt een gracht omheen
It can also have less literal meaning of about, because of, for:
- dit werd om onduidelijke redenen afgelast - this was cancelled for unclear reasons
There are separable verbs:
- omdoen - wrap around
- e.g. Zij deed een sjaal om. She put a shawl around her neck.
Under German influence om can also imply change, inversion.
- hij liet zich ompraten - he allowed himself to be persuaded to change his mind
- wegomlegging - detour
LANGS
langs evokes a parallel position or motion and is mostly translated by along.
- langs de rivier loopt een weg - there is a road along the river
- hij liep erlangs - he passed by it
Separable verbs
- langskomen - drop by
Inseparable verbs
- None.
More word order
We have seen that word order depends on quite a few factors in Dutch:
- inversion
- in questions
- for emphasis
- separation
- of compound verbs
- auxiliary
- rest of the verbal cluster
- of prefixed verbs
- of pronominal adverbs
- of compound verbs
- subordination
Separation and subordination
What happens when the above factors are combined, for example if a separable verb is put in a subordinate clause?
Notice what happens to the persoonvorm: that part of the verb that carries the ending:
- Inseparable vertrekken
- Direct:
- Hij vertrekt morgen naar Berlijn
- Indirect:
- Ik zeg dat hij morgen naar Berlijn vertrekt
- Separable aankomen
- Direct:
- Hij komt morgen in Berlijn aan
- Hij komt morgen aan in Berlijn
- Indirect:
- Ik geloof dat hij morgen in Berlijn aankomt
As you see in the subordinate clause the verb is put at the end and is no longer separated.
At least this is true for the present and simple past tense. If we use the future tense the situation is somewhat different:
- Inseparable vertrekken
- Direct:
- Hij zal morgen vertrekken
- Indirect:
- Ik betwijfel of hij morgen vertrekken zal
- Ik betwijfel of hij morgen zal vertrekken
- Separable aankomen
- Direct:
- Hij zal morgen aankomen
- Indirect:
- Ik zeg dat hij morgen aan zal komen
- Ik zeg dat hij morgen aankomen zal
- Ik zeg dat hij morgen zal aankomen
There is considerable variation in word order possible, some with separation, some without and usage varies from region to region and person to person.
In general we can say that all parts of the verb like to be at the end of the sentence, except the persoonsvorm of a direct phrase. When there are many bits and pieces at the end they tends compete for last place.
There are a few restrictions to the latter in the case of modal verbs:
- ik weet dat hij nog komen moet
- ik weet dat hij nog moet komen
Both are fine in Dutch, but if we add another auxiliary:
- ik denk dat hij nog zal moeten komen
- ik denk dat hij nog komen moeten zal
- ik denk dat hij nog moeten komen zal
The first is fine, the second rather awkward, the third is not acceptable.
Separable versus inseparable in dependent clauses
Recall that some verbs occur in both a separable and an inseparable form, e.g. doorlopen.
- Ik loop de school door - takes five minutes to walk through the school physically
- Ik doorloop de school - takes five years and ends in graduation
In a dependent clause the only difference between the two is in the stress pattern, so that in written language the following sentence can have two pronunciations and two meanings:
- Ik geloof dat hij de school doorloopt
In such cases of ambiguity Dutch spelling allows the addition of stress marks:
- Ik geloof dat hij de school dóórloopt - takes five minutes
- Ik geloof dat hij de school doorlóópt - takes a number of years
Separable infinitives and te
Infinitives are at times used with te, much like in English they are with to:
- Dat is moeilijk te lezen - that is hard to read
In such cases separable verbs do separate:
- Dat is onmogelijk op te schrijven
Such infinitives can express an action that must be performed (as in English something to do). They can even used in an adjectival construction:
- De onmogelijk op te schrijven tekst werd ter zijde geschoven
- The text that was impossible to write down, was pushed aside.


